After consultation with K International the following solution was developed and installed.
K International suggested that the induction programme should be supplied in an audio format that could be played (as many times as needed) to the prisoners. This would be made available in all languages that are spoken by inmates within the prison.
The process to achieve this was as follows.
Prepare the script. Working closely with the prison we prepared an English script that included all of the relevant information needed in the induction programme. After several rounds of amendments this was agreed upon and sent for translation.
Translate the script. The script was translated into 10 languages. It is important that the script is translated and carefully prepared for the voiceover artists as they are not translators.
Record the voice. We hosted the recording sessions for the Albanian, Arabic, Chinese, English, French, Italian, Polish, Portuguese, Punjabi, Russian and Spanish voice-overs. Sessions took almost 10 days of studio time to record. The picture below left is of our studio in action on this project.
Test. After editing each of these recordings were checked by the vocal artist and an independent language speaker for linguistic completeness and to ensure they were fit for use.
Distribute. We can distribute recordings in all of the leading formats including, CD, DVD, Wav, podcast and tape. In this instance CDs were produced (including artwork for the case) and 50 copies sent to the prison.
The client was delighted. They found that the audio recordings of the induction material are better understood and save money every month on telephone and face-to-face interpreting costs.
Following an audit by the Inspector of Prisons this process has now been highlighted as best practice and will be rolled out to the whole of the Prison Service.
For more information about how K International integrate Voice Overs into our business translation services, please visit our dedicated page