by Richard Kazandjian on February 2, 2012
The New York Times recently ran an article by Seth Kugel, the Frugal Traveller, describing a recent visit to the Mirandese-speaking region of Portugal. Today, Mirandese is Portugal’s second official language, but before it was officially recognized as such in 1999, it was sometimes treated as a rural (and therefore undesirable) dialect of Portuguese.
However, it’s actually been a distinct language since around the 12th century, when it branched off from Astur-Leonese. Mirandese does have many similarities to Portuguese; the two languages share a common ancestry and they have been spoken side-by-side for centuries. Despite these commonalities, Mirandese has its own phonology, morphology and syntax and is actually much more closely related to Asturian. In the New York Times, Mr. Kugel lists one of many differences that make the language unique:
Most memorable was how Mirandese distinguishes grandmother and grandfather, both of which are spelled abó. When necessary, grandfather becomes l abó de las calças (grandparent of the pants) and grandmother is l’abó de la saia (grandparent of the skirt). Insensitivity to male cross-dressers and female jeans-wearers notwithstanding, can we all agree that that is adorable? [click to continue…]
by Richard Kazandjian on January 30, 2012
Last week, the Malaysian Ministry of Defense posted an English translation of its dress code for employees on its web site. Unfortunately, it appears that they didn’t make arrangements to have the translation work done by a competent translator. The results were predictably hilarious and awkward.
Some of the issues stemmed from simply atrocious grammar. For example, this rather convoluted sentence comes from a screen grab of the web pages in question, now hosted on Scribd since the originals have been taken down:
“Therefore, how to dress and clothes are clean, tidy and appropriate to be standard practice is emphasized to the officers and staff.”
Well, then. That’s enough to give any English teacher a fit, but at least you get the gist of it. But, it gets worse. Women working at the Malaysian Ministry of Defense are advised not to wear “Clothes that poke eye” or “Dress up that thought it seems to want to attend a party or picnic.” [click to continue…]
by Richard Kazandjian on January 29, 2012
When it comes to protecting threatened languages, technology can be a double-edged sword. It can serve to discourage young people from speaking the language of their parents and grandparents, or it can provide tools to help them learn it and space for them to practice it.
Here’s one especially sweet example of how technology can help preserve indigenous languages: an Inuit father named Qajaaq Ellsworth is in the process of developing a video game for young children ages three to seven, the same age range as his little girl. The video game, called Ilinniarnaqsivuq (Time for School), has two goals. The first is to help children get a head start on school by teaching them about colours, numbers, animals, weather and how to navigate the classroom setting. The second is to help children practice these concepts in three languages: English and the Inuit dialects of Inuktitut and Inuinnaqtun. [click to continue…]