8 Facts About Emoji Around the World for World Emoji Day

Monday was World Emoji Day. Over the past decade, these little icons have become essential to online communication. But how much do you know about them?

To celebrate, here are 8 facts you should know about emoji around the world.

Love emoji? Thank the Japanese.

Emoji were invented in Japan in 1999 by Japanese designer Shigetaka Kurita.

Why Japan? As Wired notes, linguistic and cultural factors may have played a role:

“Spoken, written, lived Japanese is rich with context, honorifics, and layers of meaning. Perhaps more than anybody speaking English or a European language could imagine, Japan needed some way to indicate the tone of a text.”

At first, emoji were confined to Japanese phones. But when Apple released the iPhone in Japan, the company soon discovered they needed to add emoji support to compete in the Japanese market. And when iOS 5 came out, emoji were suddenly easily available to iPhone users worldwide.

New emoji are approved by the Unicode Consortium.

How hard is it to come up with new emoji? Harder than you might think. In order for new emoji to be usable across different devices and platforms, they have to be approved by the Unicode Consortium.  The approval process can be difficult, and time-consuming, often taking a year or more.

69 new emoji were unveiled earlier this year, including a woman in a headscarf and 2 separate emoji of people in a sauna (one male, one female).  The people in a sauna represent Finland, of course, though the Finns would have preferred them to appear without the towel.  The “person with headscarf” emoji is the brainchild of a 15-year-old girl.  Read more

6 Ridiculously Bad Translations from Amazon Prime Day

If you’re an Amazon Prime junkie, I don’t need to tell you that Tuesday was Prime Day. Your bank balance is probably enough of a reminder. For everyone else, Prime Day is Amazon’s self-created sales holiday, with deals on just about everything.

Amazon itself excels at localization. And we’ve held them up as an example of a company that gets it right.

But that’s not always true of the third-party sellers that offer their products in the Amazon marketplace. Product descriptions are provided by the sellers, not by Amazon. All too often, the sellers lack either the will or the resources to make quality translations a priority.

And the results can be hilarious, as these 6 examples of bad Prime Day translations prove. Here are a few of our favorites:

That Amorous Feeling

I mean, really, who wouldn’t want to adorn their house with a “decorative fish net of strong Mediterranean Sea amorous feelings?” Read more

12 Powerful Translation Apps and Devices for Travelers in 2017

You’d love to see the world, but fear holds you back. You’re afraid of being isolated in a foreign country, unable to speak the language. How are you going to communicate? Charades? Well, stop worrying, and book those tickets! Here are 12 futuristic translation apps and devices for travelers in 2017 to help you get your point across.

This post was originally published in 2016. It has been updated for accuracy and to include new apps and devices. 

Best Translation Apps: Google TranslateTranslation Apps 1

When it comes to translation apps, Google Translate is obviously the elephant in the room — and for good reason. It supports more languages than the competition, and its comprehensive feature set makes it especially well-suited for travelers.

Languages: Google Translate offers varying degrees of support for 103 languages:

  • Type to translate: 103 languages
  • Offline support: 52 languages
  • Real Time Video translation: 30 languages
  • Camera Mode: 37 Languages
  • Speech-to-speech translation: 32 languages
  • Handwriting translation: 93 languages

See which features work with which languages here.

Cool Tricks: Translate signs, menus and other written content using your phone’s camera. Offline support for some languages, plus excellent integration with the Android operating system for translating text messages and websites.

Recently, Google added neural machine translation (NMT) for improved accuracy on some languages.

All this, and it’s free. Free is good.

How to Get It: Download it from the App Store or from Google Play.

Read more

Translation in Video Games

Translation in Gaming: You Must Defeat Sheng Long

Video games have come a long way in the past 30 years. The cinematic masterpieces offered today bear little resemblance to the pixelated classics that so many of us remember fondly from our childhood.

Gaming has become a huge global industry. There are believed to be up to 2.6 billion gamers in the world, with an estimated industry value of $128.5 billion by the end of 2020. The revenue from international video games surpassed that of the international film industry some years ago. Indeed, by 2013 it had reached more than double the revenue that the film industry commanded.

Video game translation

Video game translation plays a key role in the international sale of modern video games. Game producers’ enhanced budgets mean that they can afford top notch translation services in order to ensure that their offerings are word-perfect around the world. However, that wasn’t always the case, as one of the gaming industry’s most famous hoaxes reveals. Read more

Translation Gone Wild: 5 Translation Mistakes from 2017

Over the past year, machine translation has made significant progress. Tech giants like Google, Microsoft, and Facebook are building powerful Neural Machine Translation (NMT) systems modeled after the human brain.

NMT offers improved accuracy compared to older machine translation systems. To hear the headlines tell it, that means all of our translation problems are solved. Who needs a human translator when you’ve got artificial intelligence?

But if that were true, we wouldn’t have these amusing translation mistakes to share with you, would we?

Google Can’t Translate the South African Parliament


Voice-to-text translation sounds amazing, in theory. Just speak into a microphone, wait a few seconds, and “Voila!” The system automatically translates your words, and you don’t even have to lift a finger.

And it is amazing when it works. But therein lies the rub. Regional accents and dialects can throw these systems off.

For example, the video above shows what happens when Google tries to translate a South African Parliament session.

Read more

Avoiding Poor Sales due to Flawed Label Translation

Avoiding Poor Sales due to Flawed Label Translation

This is a guest post from the team over at Globalvision Inc. They produce specialised software solutions for managing the packaging creation and artwork process.

As global sales opportunities continue to increase, in part due to the growth trend of emerging markets, companies continue to benefit from investing in international advertising and product exports. As well as adhering to packaging quality control regulations, which are often not clearly defined in developing countries; companies have to pay attention when adapting their offerings to the cultural and social customs of their international customers, as well as language use and verbal expressions. This is an extremely important factor when it comes to both branding and label translation.

Famous brands such as Coca-Cola, Pepsi, Milka, and The American Dairy Association have all learned about this the hard way. Due to an inadequate translation process and careless research, these companies have all suffered huge product recalls and sales losses at some point in their localisation history.

So, new brands hitting the global market should learn from the lessons the big guys taught us, instead of trying to promote and sell brands and products as you would within a domestic market, it is imperative to understand the cultural differences between countries that tend to prevent this from being a successful strategy. Read more

5 Ways Americans Have Ruined The English Language

July 4th is Independence Day in America. It’s been 241 years since that bunch of ungrateful colonists declared independence. You’d think we’d have learned to speak English properly by now.

Yeah, not so much. Here are 5 ways Americans are ruining the English language:

Incorrect Spellings

Americans have long been guilty of spelling abuse.  Thanks to 19th-century reformer Noah Webster,  we’ve dropped the original and proper “u” from words like “colour” and “favour.” And we’ve lost the “a” from words like “orthopaedics”.

But we’ll add these missing letters back at random, whenever we want to appear more sophisticated.

Come on, America, was it really that hard to write one extra letter?

Totesing

totesing

Get off my lawn!

Apparently, the answer to that last question is “yes.” Yes, it is.  Now, don’t get me wrong. Abbreviations have always been a part of how the English language evolves.  For example, consider words like “fab,” “babe” and “delish.”

But these kids today, man! They’ ve taken it to a new, and frankly ridiculous extreme. Or perhaps that should be “ridic.” Anyway, “words” like “obvi” (obviously) and “spesh” (special) appear to be taking over English, part of a trend some linguists have dubbed “totesing.”

This trend has spread to English-speaking millennials around the world, but at least one linguist who studies the phenomenon blames America for it. More specifically, California. Researcher Sravana Reddy told NRP that “It might have originated in that area and spread over because of Hollywood and TV.”

And as much as “obvi” makes me want to scream “Get off my lawn!”, apparently, the current wave of crazy-making abbreviations may have started with “hella.” Which means that younger me was part of the problem. Read more

New Chinese Translation Guidelines: Is This the End of Engrish?

Over the years, China has become famous around the world for culture, food, industry . . . and funny translation mistakes. “Engrish” may have been born in Japan, but China has been exporting memes of hilariously bad translations for years now.

Except that the Chinese government is officially over it. Last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine issued a new set of guidelines regarding the use of English in public places. Is this the end of “Engrish?”

To find out, let’s take a look at the history of English translation in China, and why the new Chinese translation guidelines are needed.

A Brief History of Translation in China

Translation in China has a long, respectable history that dates to the Zhou dynasty in 1100 BC. At that time, Chinese translators were government clerks. Their goal was to “to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding.”

Centuries later, translators would bring Buddhist scriptures to China. In the 7th century CE, during the Tang Dynasty, the famous monk Xuan Zang translated 1335 volumes of Buddhist manuscripts.

Later on, during the Qing Dynasty, translator Yan Fu brought Western political classics like  Thomas Henry Huxley’s Evolution and Ethics and Adam Smith’s Wealth of Nations to China. His criteria were “Faithfulness, Fluency, and Elegance.”

So, what happened? How did we get from there to today, where “roasted wheat gluten” often shows up on menus as “roasted husband.”

Why Do So Many Funny Translation Fails Come From China?

It’s nobody’s fault, really. Chinese and English are two very different languages. The number of English-speaking tourists in China has increased over the past two decades, and that gives small business owners a reason to cater to them.

However, these small businesses don’t always have the funds to have their signs, menus, and documents professionally translated. Machine translations are often inadequate. Mistakes will be made, and the results will be hilarious.  And meme-worthy.  Websites like Engrish.com showcase these translation mistakes. Pictures go viral. (It’s also worth noting that while most Western businesses have access to better resources, translation mistakes go both ways. ) Read more

BELFRIT Supplement Industry

Why the BELFRIT Project Is a Step Forward for the European Food Supplements Industry

You’ve probably heard of the Bendy Banana Law before: it’s an EU regulation that bans bananas that have a curvature beyond a certain standard. EU detractors have often used it as an example of how intrusive the European Commission can be in the lives of its member citizens.

Although this claim has been exaggerated (there is no ban for overly bendy bananas), there is indeed a regulation that sets specific quality standards for green bananas (colour, measurements, etc.) and restricts circulation of those with an “abnormal curvature.” The Bendy Banana Law is intended to replace national classification and grading systems by a common set of rules, resulting in a complex law for what you would think is a straightforward fruit!

Certain botanicals can be cures or poisons, too, which makes classification and application beyond colour, curvature or measurement more controversial. The law should protect consumers from ingesting harmful biotoxins – stating the obvious! – so how can we make clear rules for operators that want to inform consumers of the benefits that popular botanicals such as Aloe veraGinko biloba or Panax ginseng may have?

The clarity and vagueness of the EU law on food supplements

Foods are categorised by the role they play in our diets. Some countries classify foods with medicinal properties as food supplements, whereas others consider them medicines. According to Directive 2002/46/EC, the EU states that food supplements are “concentrated sources of nutrients or other substances with a nutritional or physiological effect”, whose purpose is to “supplement the normal diet.” Read more

Website Localization: How 3 Multinational Businesses Customize Their Websites for Global Appeal

Ready to localize your website? There’s more to it than just translating words from one language to another. To appeal to audiences around the world, your site must appeal to their preferences . . . and while we like to think good design is universal, there’s usually a cultural component as well.

To optimize your site for its intended audiences, you may need to change images, tweak the color scheme and even reimagine the content.  It’s challenging, to be sure. So how do multinational brands like Coca-Cola and McDonald’s pull it off?

Let’s find out, shall we? Here’s how 3 multinational companies use website localization to appeal to customers around the world:

How Amazon.com Uses Website Localization To Attract Shoppers Around the World


To start, let’s take a look at how Amazon.com’s home page is localized for different markets. The slideshow above compares Amazon’s US home page with that of Japan and India.

As you can see, the American site has a color scheme that uses a lot of white, gray, black and turquoise blue.  The product choices are targeted at Americans, obviously, and of course, the text is in English.

Amazon Japan

Now, take a look at the Japan page. Amazon uses the same standard layout for all of their sites – it was obviously designed to be flexible for different languages. At the same time, they’ve done much more than simply translate the words on the page. They’ve showcased different products, and the images have been changed to feature Japanese models and Japanese products. The color scheme is much lighter, with more white throughout the page.

And look at the differences between the banner ads for Amazon’s Prime Video service.  Both pages use a grid to showcase some of the popular movies and TV shows available on Prime. But in the US version, the grid fades to black about halfway across. In the Japanese version, the squares are smaller, and the grid stretches across the entire page, so more video options can be featured.

Amazon India

And now take a look at the Indian site. The Indian site is in English, with no local language options. But even so, the content has been localized to make the site appeal to Indian customers. And the color scheme has changed, too, with more red, saffron yellow, orange and green throughout.  For example, in the Prime banner on the US website, Amazon chose turquoise blue for the background. In the Indian version, it’s lime green. Read more