New French Prime Minister’s Name Lost in Translation

by Alison Kroulek on May 18, 2012

Post image for New French Prime Minister’s Name Lost in Translation

Poor Jean-Marc Ayrault. The new French Prime Minister had hardly a moment to enjoy his new position when it was revealed that his last name, if pronounced properly, sounds like “penis” in Arabic. More specifically, it sounds like a slang term used to refer to the organ in the third person singular possessive form (i.e. “his penis.”)

Of course, the press was all over the awkward translation — the potential headlines and  jokes were just too good to ignore. For example, Albabwa.com observed that under the circumstances, Ayrault “ would be considered linguistically as well as parliamentarily-speaking to be the ‘dick-head’ of cabinet.” Meanwhile, the Daily Mail’s headline pulled no punches: “Jean-Marc Ayrault leaves Middle East red-faced… as his name sounds like the Arabic for penis.”  Bloomberg chose to be more delicate: “France’s Ayrault Creates Anatomical Challenge For Arab Press.”

The mainstream Arabic press, of course, has less of an opportunity to snark, as they’d prefer to offend neither their more conservative readers nor the French Prime Minister himself.  They coped as best they could, taking liberties with both spelling and pronunciation, or just referring to him by his first name.

Obviously, a more permanent solution was needed, and fortunately the French foreign ministry stepped forward to issue some guidelines. Per the Daily Mail,

‘The ministry has sent out a press release to the Arabic media, telling them how the name should be said in French. But it also says that Mr Ayrault finds it acceptable that they pronounce all the letters of his name, including the “l” and the “t” at the end, so that it sounds like “Eye-rolte.”

There are only so many sounds that can be used to form words, making occasional occurrences like this inevitable. Fun fact: as the Daily Mail observes, the French themselves had to alter the pronunciation of Russian President Vladimir Putin’s last name, as it sounds like “prostitute” in French. Or, remember the Australian woman who got her nickname inscribed onto her car’s vanity plates only to find that it had an unexpected meaning in Tagalog?

For more name translation humor, head on over to the Atlantic for a very funny round-up of names that just don’t travel well.

Photo credit:  Attribution Some rights reserved by jmayrault

{ 0 comments }

Italian University To Go English-Only

by Alison Kroulek on May 17, 2012

Post image for Italian University To Go English-Only

The Politecnico di Milano, an Italian university that’s known throughout the world for its architectural and engineering programs, just made a surprising announcement: starting in 2014, most degree programs will be offered in English only. No Italian.

Why would an Italian school move to an English-only policy? In an interview with the BBC, the school’s rector, Giovanni Azzone, explained that he believed the school had no choice if it wanted to stay competitive worldwide:

“We strongly believe our classes should be international classes – and the only way to have international classes is to use the English language… It’s very important for our students not only to have very good technical skills, but also to work in an international environment.”

The school wants to be able to attract students from the US and the UK, as well as from India and Asian countries where English is a common second language. He continued, ”We are very proud of our city and culture, but we acknowledge that the Italian language is an entry barrier for overseas students.”

Learning English as a second language can open up doors, and some of the Italian students interviewed by the BBC approved of the idea because it would give them a chance to improve their English proficiency via immersion, without having to leave the country. Other teachers and students were concerned that the quality of instruction would suffer once everyone had to switch to a foreign language.

Professor Emilio Matricciani, who has started a petition against the decision, explained:

“Speaking Italian to our countrymen is like watching a movie in colour, high definition, very clear pictures. On the contrary, speaking English to them, even with our best effort, is, on the average, like watching a movie in black and white, with very poor definition, with blurred pictures.”

What do you think? Is it right for a public university to adopt another country’s language? If all the degrees are in English, will students who travel there to study be missing out on the chance to experience the local culture?

Photo Credit: AttributionShare Alike Some rights reserved by bibendum84

{ 0 comments }

Language Immersion in your Browser?

by Alison Kroulek on May 14, 2012

Post image for Language Immersion in your Browser?

Chrome users, you no longer have an excuse for browsing the web mindlessly. Thanks to Google, you could be learning how to say “I can haz cheezburger” in one of 64 languages!

Google calls its new Chrome extension “just a little experiment that may delight (or infuriate) the neurolinguists in the house,” and while it most certainly won’t replace actual language classes or language learning software, it’s a fun way to test your skills and perhaps pick up some new vocabulary.

Here’s how it works: once you install the extension, you can select a language and your fluency level. Then, as long as the extension is on, a certain percentage of the text on each page you visit will appear in that language. If you don’t know a word or phrase, you can generally puzzle out the meaning  using context clues. For pronunciation help, just roll your cursor across the text, and a robotic female voice will pronounce it for you.  If you’re really stuck on the meaning or you just want to double-check yourself,  a quick click of the mouse is all it takes to translate it back to English.

So, how well does it work? Obviously, a browser extension in and of itself is not going to get you anywhere near fluency. Google’s translations are imperfect, so take them with a grain of salt.  Lifehacker notes that “the translations might use the wrong gender or the more literal/formal versions of words and phrases.”

Additionally, you probably won’t want to have it on all time — as Time’s Techland blog noted,

“It can be a little disorienting to be reading in English and all of a sudden be interrupted by a Spanish phrase, which sometimes doesn’t entirely make sense in the context of the sentence.”

Still, it’s a fun way for language geeks to browse the web, and perhaps to hone your foreign language skills.

{ 0 comments }

Why Machine Translation is Not Good Enough

by Alison Kroulek May 11, 2012 Machine Translation
Thumbnail image for Why Machine Translation is Not Good Enough

Machine translation that’s good enough to substitute for human interpreters is like the great white whale, sought by science fiction writers, businesses and militaries alike. However, despite all the hype about the latest iPhone translation app and the ubiquity of Google Translate, nobody has yet managed to produce an algorithm that does the job as [...]

0 comments Read the full article →

Forgotten Language Rediscovered

by Alison Kroulek May 10, 2012 Languages
Thumbnail image for Forgotten Language Rediscovered

In the ruins of an ancient palace in the Middle East,  an archaeologist from Cambridge recently discovered an amazing artifact. No, it wasn’t the Ark of the Covenant or the Holy Grail. Sorry, Indiana Jones. Instead, it’s the remains of a forgotten language, long extinct, that scholars were unaware of until now. The language, found [...]

0 comments Read the full article →

The Languages and Cultures of Star Wars

by Alison Kroulek May 5, 2012 Celebration
Thumbnail image for The Languages and Cultures of Star Wars

It’s May 4th, and that means it’s Star Wars Day. The Star Wars universe encompasses many different languages and cultures. In honor of this special occasion, we’d like to highlight some of them. This list is by no means exhaustive: Tusken Raiders: The Tusken Raiders, also known as the Sand People, inhabit  Luke Skywalker’s home [...]

0 comments Read the full article →

Think More Clearly In Translation

by Alison Kroulek April 28, 2012 Learning Languages
Thumbnail image for Think More Clearly In Translation

Mr. Spock was right…humans are illogical creatures. If you’ve ever wished you could think more like a Vulcan, learning (and using) another language can help. A new study written up in Psychological Science shows that when you are facing a problem, you are more likely to make a rational decision about the solution if you [...]

0 comments Read the full article →

Indian Children’s Story Translation Project Unites Communities

by Alison Kroulek April 25, 2012 Publishing
Thumbnail image for Indian Children’s Story Translation Project Unites Communities

India is an immense country, and its borders encompass many different cultures. According to Ethnologue, 452 individual languages are spoken there, which means that many communities are divided by language barriers. Now, a new translation project is using children’s stories to build bridges between the different language communities in the Northeast portion of the country. [...]

0 comments Read the full article →

Happy Birthday, Shakespeare!

by Alison Kroulek April 23, 2012 Languages
Thumbnail image for Happy Birthday, Shakespeare!

Today is Shakespeare’s birthday, as well as the anniversary of his death. Although he lived 400 years ago, the Bard still influences the English we speak today.  The Oxford English Dictionary gives him credit for coining more than 2,000 words, though of there’s some dispute over whether or not he actually invented all of them. [...]

0 comments Read the full article →

New Study Underscores Importance of Emergency Room Interpreters

by Alison Kroulek April 20, 2012 Interpreting
Thumbnail image for New Study Underscores Importance of Emergency Room Interpreters

Clear communication between patients and doctors is one of the most important components of quality medical care.  A medical emergency is neither an ideal time nor an ideal place to “practice” speaking in a language that you haven’t yet learned to fluently communicate in. A new study from the United States illustrates just how true [...]

0 comments Read the full article →