Translation Reveals Depth of Egyptian Medical Knowledge

by Alison Kroulek on February 22, 2012

Post image for Translation Reveals Depth of Egyptian Medical Knowledge

Hippocrates may be revered as the “father of medicine,” but the ancient Egyptians deserve much of the credit.

After assisting in the translation of a 16th-17th Dynasty Egyptian papyrus, Dr. Gonzalo M. Sanchez was “blown away” by how modern much of the content seemed. As he told the Pierre Capital Journal, when it came to trauma, the almost 4,000-year-old papyrus ” was telling me exactly the same thing to look for that I was going down to the Bellevue Hospital Emergency Room and seeing.”

The document in question, the Edwin Smith Papyrus, is an ancient medical textbook that dates back to around 1500 BCE. Unlike most of the other surviving Egyptian medical texts, it focuses mainly on practical healthcare matters as opposed to magic. Though there is no author, some of the original material may have been written centuries earlier by Imhotep, who was a great Egyptian doctor and the architect behind the first pyramid.

Dr. Sanchez provided medical commentary for the latest translation of this document, called the “The Edwin Smith Papyrus: Updated Translation of the Trauma Treatise and Modern Medical Commentaries.” The new translation also benefits from a more up-to-date understanding of ancient Egypt and of the Egyptian hieratic script, courtesy of Egyptologist Edmund S. Meltzer.

In the Pierre Capital Journal, Dr. Sanchez explained how working on the translation increased his appreciation for the medical expertise of the ancient Egyptians:

“What we attribute to Hippocrates, of establishing a method to study patients, is here. And it’s here way before him. The major merit is not that they could do brain surgery and build computers,” he said. “They couldn’t do that. The major benefit of Egyptian medicine is that they established a system to study the patient and to document things for further advancement and teaching. That is the contribution.”

That shouldn’t be surprising, really. Even in ancient Greece, Egyptian doctors commanded the utmost respect. In the Odyssey, Homer states that “In Egypt, the men are more skilled in medicine than any of human kind. ” Hippocrates himself trained in the Egyptian temple of Amenhotep.

{ 0 comments }

Alice Learns a New Language

by Alison Kroulek on February 21, 2012

Post image for Alice Learns a New Language

Her French skills may have been notoriously poor, but Alice, of Lewis Carroll’s “Alice in Wonderland” fame, just learned a new language: Jèrriais.

Jèrriais is also known as Jersey French and is spoken only on the island of Jersey. The story of a little girl falling through a rabbit hole into a topsy-turvy world has long been a favorite of children all over the world. It’s already been translated into at least 97 languages, and as of this month, children in Jersey now have a version to call their own.

According to the BBC, Jèrriais author Geraint Jennings initially began translating the original book into the Jèrriais language as a side project, just for fun. Everytype, a publishing company that specializes in minority languages, found out about the project and requested a complete translation.

The island of Jersey has a long-standing literary tradition that goes back to the twelfth-century poet Wace. However, little early literature has survived the ages, and the language itself has been largely replaced by English. UNESCO classifies is as “severely endangered.”

These days, Jersey children grow up speaking English, though they may study Jèrriais in school as part of a program to revitalize it. This new translation gives them a little bit of an extra incentive to learn the language of their ancestors. Not only has the story been translated, it has been adapted so that Alice is from Jersey instead of England. Many other aspects of the story have been localised as well. For example, when Alice encounters a mouse after falling down the rabbit hole, she assumes it is a French mouse that arrived in England with William the Conqueror. For the Jèrriais translation, Jennings changed the scene somewhat to use local history instead.

He told the BBC,

“[Alice] is familiar with the Battle of Jersey in this version as it would make no sense when she meets the mouse in her lake of tears for her to imagine he speaks French and for him to have come over with William the Conqueror. As we know, William the Conqueror didn’t speak French, he was a Norman, so I make it that she knows the mouse as a French mouse who came over for the Battle of Jersey.”

The title also had to be tweaked to accommodate the local dialect. Jèrriais is closely related to French, and the French translation of the title is “Alice in the Land of Wonders.” In Jersey, however, “wonder” essentially means “donut.” Alice in Donutland, anyone?

Here’s how he handled the translation:

“I wanted to make it sound more like a country, so used Emervil’lie, which is a verbal noun that could translate as a state of wonderment. You could translate it as Alice in a state of wonderment or Alice in a wondering or Alice in a country which happens to be wonderland.”

All in all, this translation should make for interesting reading for anyone who speaks Jèrriais.

{ 0 comments }

The Cost of NHS Translation

by Alison Kroulek on February 17, 2012

Post image for The Cost of NHS Translation

The National Health Service is currently catching some flak for the costs of its interpreting and translation services. As the BBC reports, a group called 2020Health made a Freedom of Information request to determine the cost of these services to the NHS, and found that last year’s bill came to over £23m.

Speaking to the BBC, 2020Health CEO Julia Manning condemned the costs as excessive, saying:

“The costs involved are truly staggering in an age of austerity. Urgent action must be taken by trusts to stem the flow of translation costs. The most glaring problem is that NHS trusts translate their own material rather than have access to a central pool of translated documents.”

Most bureaucratic systems can be improved, and the NHS is no exception. The 2020Health report offers some good suggestions for cutting costs. For example, the think tank suggests that the NHS create a centralised database of translated documents, so that different trusts have access to each other’s materials and don’t need to order new translations from scratch to convey information that was already translated into the same language at another location. The group also suggests that NHS trusts use standardized procedures to break down and track where the money being spent on translation is going.

In its report, though, even 2020Health admits that translation services are necessary, saying

In order to avoid cuts to services, the NHS is currently looking to make a 20% savings through service redesign. Whilst it might be tempting to cut costs by simply reducing spend on translation services, this is not necessarily the most effective or economical solution.

Healthcare is one of those situations in which accurate translations are much more than just a nicety. Being able to communicate effectively with patients is absolutely crucial to their health and well-being. That’s why some of the recommendations in the report, while undoubtedly well-intentioned, have the potential to do more harm than good.

For example, the report recommends switching as much as possible from human translators to machine translation services like Google Translate. These tools are great for getting the gist of a document, but they often produce translations that are at best awkward and at worst misleading or incoherent.

The report also criticises NHS translations for “perpetuat[ing] a system in which [non-English speaking patients] are ostracised from the majority of the English-speaking public.”

Of course, newcomers should be encouraged to learn English. However, when providing medical care, the primary consideration should be getting the patient the information and the help they need, not “encouraging” them to improve their English skills by conveying information to them in a language they don’t adequately understand.

Image SourceAttributionShare Alike Some rights reserved by Waldo Jaquith

{ 2 comments }

Thumbnail image for Translation by Siri

Translation by Siri

by Alison Kroulek February 16, 2012 Machine Translation

Siri may have difficulty understanding English when it is spoken in a Scottish accent, but Apple’s virtual personal assistant now has another trick up her sleeve: translation. A team of developers recently introduced an app called Lingual, which turns Siri into your own personal translator, allowing your iPhone to translate spoken words and phrases into [...]

1 comment Read the full article →
Thumbnail image for 5 Secrets to Learning a New Language

5 Secrets to Learning a New Language

by Alison Kroulek February 15, 2012 Learning Languages

Learning a new language is a fairly common goal, but it can be difficult to accomplish. To help you gain proficiency in the language of your choice, we’ve rounded up the following language learning tips and secrets from real people across the web: Just Do It (Talking, that Is) Benny Lewis, who speaks 8 languages [...]

1 comment Read the full article →
Thumbnail image for Translating the Language of Flowers

Translating the Language of Flowers

by Alison Kroulek February 14, 2012 Entertainment

Today is Valentine’s Day, and that means that florists around the globe are rejoicing in their increased sales. These days, giving flowers to a woman simply shows that you care about her, but the roots of this tradition are far more complex. Centuries ago, exchanging flowers was a way for men and women to speak [...]

0 comments Read the full article →
Thumbnail image for Translating the US State of the Union

Translating the US State of the Union

by Alison Kroulek February 13, 2012 Technology

Every year in late January, the President of the United States gives a speech to both houses of Congress, reporting on the “state of the union” and what lies ahead in the coming year. Of course, it’s not just the United States Congress listening to the speech. Interested people from across the globe listen, too. [...]

0 comments Read the full article →
Thumbnail image for Spotlight on Mirandese

Spotlight on Mirandese

by Richard Kazandjian February 2, 2012 Languages

The New York Times recently ran an article by Seth Kugel, the Frugal Traveller, describing a recent visit to the Mirandese-speaking region of Portugal. Today, Mirandese is Portugal’s second official language, but before it was officially recognized as such in 1999, it was sometimes treated as a rural (and therefore undesirable) dialect of Portuguese. However, [...]

0 comments Read the full article →

Malaysian Defence Awkward Translation

by Richard Kazandjian January 30, 2012 Translation

Last week, the Malaysian Ministry of Defense posted an English translation of its dress code for employees on its web site. Unfortunately, it appears that they didn’t make arrangements to have the translation work done by a competent translator. The results were predictably hilarious and awkward. Some of the issues stemmed from simply atrocious grammar. [...]

0 comments Read the full article →

Father Builds Inuit Video Game

by Richard Kazandjian January 29, 2012 Education

When it comes to protecting threatened languages, technology can be a double-edged sword. It can serve to discourage young people from speaking the language of their parents and grandparents, or it can provide tools to help them learn it and space for them to practice it. Here’s one especially sweet example of how technology can [...]

0 comments Read the full article →