Communicating for the ALC

by Jonny Henchman on April 23, 2013

Logo for the ALC blog

As part of our continued drive to increase co-operation between language companies, we worked alongside Dynamic Language in Seattle to provide an information delivery system for the Association of Language companies (ALC) of which we are both members.

Our aim, and that of the ALC, is to improve quality and systems within the translation industry by allowing a free flowing exchange of ideas and information. At present association members are really only able to network at conferences that take place a few times a year. Together with Dynamic language, K International sought to increase this contact opportunity to an always available feature of membership. [click to continue…]

{ 1 comment }

A Gaijin in Tokyo

by Jonny Henchman on March 19, 2013

Jonathan Henchman, Marketing Designer

In our last article, Alison noted how lazy we Brits are when it comes to preparing our Language knowledge when travelling abroad. From my own experience I’ve seen just how extensive this can be and I’m guilty as charged.

In both 2011 and 2012 I travelled to Tokyo for a combined total of 5 weeks. As a generally reserved chap I wanted to try and make sure that I could be polite and avoid any basic cultural faux pas. So I learnt how to say “please”, “thank you”, “excuse me” & gave myself a crash course in Japanese numeracy and most important of all, ensured I could order a beer. A bit of light reading from a guide book and off I went.
[click to continue…]

{ 1 comment }

How British Travelers Deal with Language Barriers

by Alison Kroulek on March 12, 2013

Post image for How British Travelers Deal with Language Barriers

It’s not exactly news that most travellers from the UK don’t bother to learn the local languages of the places they visit. A 2011 study by travel agency Sheila’s Wheels found that “51 percent of British travellers said they “rarely” took the time to learn how to say anything in the local language before taking off.”

Of course, it’s unrealistic to expect to become fluent- but memorizing at least some key words and phrases tends to make life easier for you and earns goodwill from the locals.

If you can’t speak a word of the local language, how do you expect to be able to communicate? The results of a new survey from online interpreting firm i-interpret4u show the typical methods many Brits use to communicate across cultures. According to a write-up on Travel Daily News, one-third of respondents reported using one or more of the following methods to communicate:

  • Making hand gestures.
  • Speaking more loudly and slowly. (Note: It’s not that they can’t hear you, it’s that they can’t understand.)
  • Smiling and pretending to understand. [click to continue…]

{ 1 comment }

Are Bad Translators Driving Out Good Translators?

Are Bad Translators Driving Out Good Translators?

by Annie Pagano March 8, 2013 Case Studies

this is a guest post written by our partner company Interpreters and Translators, Inc. from Manchester, Connecticut USA Paul Sulzberger on his blog, The Translation Business, recently asked whether bad translators are driving out good translators. Paul’s posting tackles the issue of how the need for translation is growing steeply but the fees translators earn [...]

5 comments Read the full article →

Sign Language Translation at Lollapalooza

by Alison Kroulek March 8, 2013 Interpreting
Thumbnail image for Sign Language Translation at Lollapalooza

By their very nature, live concerts might seem to exclude the deaf and hard of hearing. However, it doesn’t have to be that way, as this year’s Lollapalooza concert in Chicago proved. The concert featured Barbie Parker, a sign language interpreter from Austin, Texas. Merely signing the lyrics of the songs helps include the deaf [...]

2 comments Read the full article →

Playboy, Translated Into Hebrew

by Alison Kroulek March 6, 2013 Localization
Thumbnail image for Playboy, Translated Into Hebrew

The language of lust generally needs no translation, but at least with Playboy’s new Hebrew edition, Israelis can more plausibly claim they are reading it “for the articles.” The first issue of “Playboy Israel” was released yesterday. It’s not just the language that’s been translated; the content has also been localized, with pictures of local [...]

0 comments Read the full article →

You Never Know When You’ll Need to Translate

by Alison Kroulek March 1, 2013 Translation
Thumbnail image for You Never Know When You’ll Need to Translate

Students sometimes grumble about requirements that they take classes in a second language. “Why bother? When am I going to use this?” they ask. The truth is that knowing how to speak a second language can come in handy at the most unexpected moments, even if you don’t become a world traveler or get a [...]

4 comments Read the full article →
Christian Sammut photo

English: Across the Pond.

by Christian Sammut February 28, 2013 Case Studies

When you consider the differences between the United States and Britain, it’s not hard to conclude that they are, ultimately, much the same. While there is 3,000 or so miles separating these tiny Isles in Northern Europe from the vast continent of the North Americas physically, it’s merely a drop in the ocean in most [...]

2 comments Read the full article →

Chinese Translation of “Finnegan’s Wake” Sells Out

by Alison Kroulek February 26, 2013 Literature
Thumbnail image for Chinese Translation of “Finnegan’s Wake” Sells Out

“Finnegan’s Wake,” the last novel written by Irish author James Joyce, is one of the most critically acclaimed novels in the English language. It’s also one of the most perplexing and difficult to parse. Consequently, most of the general English-speaking public has not even attempted to read it. But, as IrishCentral.com reports, while Finnegan’s Wake may [...]

0 comments Read the full article →

“Neanderthal Baby Plot” Was A Translation Error

by Alison Kroulek February 21, 2013 Science
Thumbnail image for “Neanderthal Baby Plot” Was A Translation Error

The story made for great headlines, and spread across the Internet like wildfire. The Daily Mail screamed: “Wanted: ‘Adventurous woman’ to give birth to Neanderthal man – Harvard professor seeks mother for cloned cave baby,” and other publications quickly followed suit. According to the stories, Harvard professor George Church not only believed that he could [...]

12 comments Read the full article →