Language Immersion in your Browser?

by Alison Kroulek on May 14, 2012

Post image for Language Immersion in your Browser?

Chrome users, you no longer have an excuse for browsing the web mindlessly. Thanks to Google, you could be learning how to say “I can haz cheezburger” in one of 64 languages!

Google calls its new Chrome extension “just a little experiment that may delight (or infuriate) the neurolinguists in the house,” and while it most certainly won’t replace actual language classes or language learning software, it’s a fun way to test your skills and perhaps pick up some new vocabulary.

Here’s how it works: once you install the extension, you can select a language and your fluency level. Then, as long as the extension is on, a certain percentage of the text on each page you visit will appear in that language. If you don’t know a word or phrase, you can generally puzzle out the meaning  using context clues. For pronunciation help, just roll your cursor across the text, and a robotic female voice will pronounce it for you.  If you’re really stuck on the meaning or you just want to double-check yourself,  a quick click of the mouse is all it takes to translate it back to English.

So, how well does it work? Obviously, a browser extension in and of itself is not going to get you anywhere near fluency. Google’s translations are imperfect, so take them with a grain of salt.  Lifehacker notes that “the translations might use the wrong gender or the more literal/formal versions of words and phrases.”

Additionally, you probably won’t want to have it on all time — as Time’s Techland blog noted,

“It can be a little disorienting to be reading in English and all of a sudden be interrupted by a Spanish phrase, which sometimes doesn’t entirely make sense in the context of the sentence.”

Still, it’s a fun way for language geeks to browse the web, and perhaps to hone your foreign language skills.

{ 0 comments }

Why Machine Translation is Not Good Enough

by Alison Kroulek on May 11, 2012

Post image for Why Machine Translation is Not Good Enough

Machine translation that’s good enough to substitute for human interpreters is like the great white whale, sought by science fiction writers, businesses and militaries alike. However, despite all the hype about the latest iPhone translation app and the ubiquity of Google Translate, nobody has yet managed to produce an algorithm that does the job as well as a bilingual human.

A recent article in Slate on the efforts of the US military to develop a machine translation device to substitute for human interpreters in Afghanistan is a case in point. The article describes the results of a 5 year research effort funded by DARPA. The snippet below shows just how well the device performed in place of a Pashto interpreter:

Rachel asked: “Would you introduce me to him?” Aziz failed to understand the machine’s translation (though he does speak English), so she asked again: “Could you introduce me to the village elder?” This time, there was success, after a fashion. Aziz, via the device, replied: “Yes, I can introduce myself to you.”

Unfortunately, Aziz was not the village elder in question. C3PO, where are you when we need you?  DARPA’s speech-to-speech translation system, called TransTac, achieved an 80% accuracy rate by the end of the research project. Obviously, these are not the droids we were looking for.

The problem, as Slate points out, is that computers are great at storing knowledge and making calculations, but they lack the key ingredient of a successful interpreter: understanding. Attempts to add this essential human ingredient by comparing machine translations to human-created translations and by having real people rate translations for quality also tend to fall short. Plus, it’s slow and expensive. As Slate writer Konstantin Kakaes put it:

The difficulty of knowing if a translation is good is not just a technical one: It’s fundamental. The only durable way to judge the faith of a translation is to decide if meaning was conveyed. If you have an algorithm that can make that judgment, you’ve solved a very hard problem indeed.

We couldn’t agree more, and that’s why it’s so important to use trained human translators and interpreters for important communications.

Photo Credit:Attribution Some rights reserved by dkaz

{ 0 comments }

Forgotten Language Rediscovered

by Alison Kroulek on May 10, 2012

Post image for Forgotten Language Rediscovered

In the ruins of an ancient palace in the Middle East,  an archaeologist from Cambridge recently discovered an amazing artifact. No, it wasn’t the Ark of the Covenant or the Holy Grail. Sorry, Indiana Jones. Instead, it’s the remains of a forgotten language, long extinct, that scholars were unaware of until now.

The language, found inscribed on clay tablets in an Assyrian stronghold that dates back 2,800 years, was likely spoken by nomads living in the Zagros Mountains of Iran.

So far, knowledge of the mystery language is limited to the names of 45 women. According to the Independent, archaeologist Dr. John MacGinnis discovered them while translating  a clay tablet used as an administrative record book by the palace bureaucrats.  The names were clearly not Assyrian, as the Assyrian tradition at the time was to create names by combining existing words together.

From the Independent, here are some of the names in question: Ushimanay, Alagahnia, Irsakinna and Bisoonoomay.

Look for a celebrity to choose one of these for their baby girl sometime within the next year — after all, what could be more unique than a name in a forgotten language?

But who were these women? And who were their people? At the this time, all we know is that they probably weren’t there of their own free will. As the Independent notes,

“The 60 women (including the 45 with evidence of the previously unattested language) were almost certainly being deployed by the palace authorities for some economic purpose (potentially a female-associated craft activity like weaving). Indeed the text mentions that some of them were being allocated to specific local villages.”

Now, they are at the center of a linguistic mystery, and the race is on to try to get a better idea of where they were from. The 45 names will be compared to existing regional languages to see if any relationship can be found that might help place them. Their language may not ever be deciphered or named, but almost 3,000 years later, history has not forgotten them.

{ 0 comments }

The Languages and Cultures of Star Wars

by Alison Kroulek May 5, 2012 Celebration
Thumbnail image for The Languages and Cultures of Star Wars

It’s May 4th, and that means it’s Star Wars Day. The Star Wars universe encompasses many different languages and cultures. In honor of this special occasion, we’d like to highlight some of them. This list is by no means exhaustive: Tusken Raiders: The Tusken Raiders, also known as the Sand People, inhabit  Luke Skywalker’s home [...]

0 comments Read the full article →

Think More Clearly In Translation

by Alison Kroulek April 28, 2012 Learning Languages
Thumbnail image for Think More Clearly In Translation

Mr. Spock was right…humans are illogical creatures. If you’ve ever wished you could think more like a Vulcan, learning (and using) another language can help. A new study written up in Psychological Science shows that when you are facing a problem, you are more likely to make a rational decision about the solution if you [...]

0 comments Read the full article →

Indian Children’s Story Translation Project Unites Communities

by Alison Kroulek April 25, 2012 Publishing
Thumbnail image for Indian Children’s Story Translation Project Unites Communities

India is an immense country, and its borders encompass many different cultures. According to Ethnologue, 452 individual languages are spoken there, which means that many communities are divided by language barriers. Now, a new translation project is using children’s stories to build bridges between the different language communities in the Northeast portion of the country. [...]

0 comments Read the full article →

Happy Birthday, Shakespeare!

by Alison Kroulek April 23, 2012 Languages
Thumbnail image for Happy Birthday, Shakespeare!

Today is Shakespeare’s birthday, as well as the anniversary of his death. Although he lived 400 years ago, the Bard still influences the English we speak today.  The Oxford English Dictionary gives him credit for coining more than 2,000 words, though of there’s some dispute over whether or not he actually invented all of them. [...]

0 comments Read the full article →

New Study Underscores Importance of Emergency Room Interpreters

by Alison Kroulek April 20, 2012 Interpreting
Thumbnail image for New Study Underscores Importance of Emergency Room Interpreters

Clear communication between patients and doctors is one of the most important components of quality medical care.  A medical emergency is neither an ideal time nor an ideal place to “practice” speaking in a language that you haven’t yet learned to fluently communicate in. A new study from the United States illustrates just how true [...]

0 comments Read the full article →

Microsoft App Adds Translation Subtitles

by Alison Kroulek April 19, 2012 Machine Translation
Thumbnail image for Microsoft App Adds Translation Subtitles

Microsoft just released an updated version of its translation app for Windows phones, and it comes equipped with nifty new features.  As described on the Bing blog, the augmented reality option sounds especially cool: “With the Translator App for Windows Phone you can now translate printed language by simply pointing the camera. From street signs [...]

0 comments Read the full article →

“My Valentine” Video Sign Language Bloopers

by Alison Kroulek April 18, 2012 music
Thumbnail image for “My Valentine” Video Sign Language Bloopers

For the video to his latest single, “My Valentine,” Paul McCartney wanted to reach out to the deaf community.  So, instead of starring in the video himself,  he decide to leave the visuals to two talented (and attractive) Hollywood stars you might have heard of: Johnny Depp and Natalie Portman. The two sit in a [...]

0 comments Read the full article →