5 tips for Website Localisation

Digital Globalisation: 5 Essential Website Localisation Tips

Digital globalisation has dramatically lowered the barriers to entering new markets. But creating a successful multi-lingual site is far more complex than you might think.

Visit the regional versions of the McDonald’s website and the pages you see will have numerous differences – and not just in the language used. Everything from the layout to imagery and symbols will have subtle variations.

There’s good reason for this. McDonald’s, like most successful global brands, understands the importance of tailoring their content to each of their international audiences – a process known as localisation.

Here are five essential tips for a successful localisation strategy. Read more

The Untranslatables

No, it’s not another film about a family of superheroes or a documentary following members of society who lack certain skills… The Untranslatables is a non-exhaustive list I have started, comprising words or phrases that are not easily rendered in another language. Interestingly, it is these that punctuate the days of a translation project manager with the most tears and the most laughs… Read more

28 Signs we didn’t Translate

Something tells me the translations of the following 28 signs are not quite right.

Its was an accident

accident-porn-area

Anyone missed a foot?

beware-of-missing-foot Read more

LocWorld28, Berlin Calling

I was thrilled to represent K International at LocWorld28 this year. LocWorld is a major conference for the localization industry, which takes place annually in three locations in North America, Europe and Asia. This was the 28th conference and a welcome return to Berlin, which previously hosted the conference in 2009. Once again LocWorld provided superb business opportunities, exhibitors, networking events and a full program of talks from industry professionals from global companies like Google, Facebook, Microsoft, SAP and Adobe. Read more

The ATC Conference 2015

I’ll be speaking this year at the Association of Translation Companies conference. It will be held at Manchester United‘s ground (Old Trafford) on the 24th and 25th September. I’m very excited about it and it should be a great gig.

The slides aren’t finished yet (no where near actually, since every talk I do is unique) but I do have an outline of what the talk will be about. I want to share that here in advance to give you an idea of whether you’ll want to attend (hopefully you do), and if you do want to attend, then to help you prepare any questions/comments well ahead of time.

The Business Side

The title of the talk is ‘The Business Side’. It came about after a conversation with the organisers of the TTT Conference last year in Slovenia. The dream was to develop a 1-hour framework which showed people who were exceptionally good at translation what running a business was like. It’s often a problem any talented person faces, i.e. as their business grows they need to work on their business and not in their business, and translators are no different. Read more

What Does Lorem Ipsum Mean?

At some point in time, almost everyone has encountered text that reads Lorem ipsum dolor sit amet… It’s used all over the place and theories on what it is range from it being a secret illuminati code, to it being complete nonsense. Let’s explore.

What does Google Think?

Partly fuelling conspiracy theories was when you pasted the first few paragraphs of Lorem ipsum into Google Translate they translated it into English as nonsense but included words like China and Nato (for those concerned, instructions on crafting foil hats can be found here). Read more

International business expansion - man at airport

Culture Guide for Businesses Expanding Internationally

Every year, hundreds of entrepreneurial companies will consider international expansion as a growth strategy – and with potential rewards including increased revenue and a wider range of customers, why wouldn’t they?

Most of these businesses will know that thorough planning, plentiful finances and accurate translation are central to their success. However, the importance of local culture, as well as the unexpected complications it can cause, is often overlooked.

Here’s why an in-depth understanding of local customs, assumptions and biases should be at the heart of everything you do. Read more

Blog Posts
Portfolio
Pages

Available Pages

Categories
Monthly