A selection of articles specifically written by our dedicated team of translators, project & account managers. Here you will get an insight into the folks at K International, with articles about their experiences and project work.

UK Export Guide for Germany

Export Guide for Germany

Translation and localisation support plays a major role in a successful export strategy so K International is producing a number of country-specific export guides to provide your business with some helpful information. You can read the introduction and view other guides as they become available right here.

German businesses have a reputation for innovation and productivity. They are also known for supporting worker progression from the shop floor to senior management, to ensure that those in charge of the company know the business inside out. Germany has used this approach to build financial strength that sees it exporting goods around the world. It is also an important importer of goods from the UK.

This business culture guide is designed to provide UK-based exporters with the facts and figures they need in order to get to grips with this key export market.

Read more

The dangers of online machine translation extend beyond quality

The Dangers of Online Machine Translation Extend Beyond Quality

Data privacy and data security have become two increasingly hot topics in recent years. As technology grows rapidly in its scope and capabilities, it seems that everyone from Google to the government is keen to glean all they can from our personal data.

Hackers, too, are eager to get their hands on our data, whether it be personal account and credit card details or log-ins and passwords to company accounting systems. Indeed, company data is the holy grail for many of those who use the internet with nefarious purposes in mind.

This makes the recently revealed privacy breach at translate.com all the more alarming. In this case, hackers had no need to resort to phishing tactics or man-in-the-middle attacks in order to gain access to company data – the information was freely available on the internet for all to see. Read more

food localisation strategy

A Primer on Food Localisation Strategy

The history of advertising is full of translation fails. Some of them are not completely true however, “Nothing sucks like an Electrolux” is often touted as a failed slogan translation. Legend has it that the Swedish vacuum manufacturer used it for a campaign in the US when in fact, the target was the UK market only. The agency that created it was from the UK, and the pun was intended.

However, real translation horror stories do exist. Like the one involving a Ford model named Pinto. After launching it in Brazil, Ford realised that Pinto in Portuguese is a slang term for penis.

When talking about food products in particular, getting your translations right will be the first step towards a successful launch into a new market, but it won’t stop there. To attract local consumers, there is a good chance you will have to adapt other elements of your brand, such as the logo, packaging design, product formulation and (if you have a bricks-and-mortar business) even store layout. This holistic approach is called localisation. Read more

Background to labelling sports foods

Background to labelling of sports foods

Back in 2014, an ad campaign by Lucozade was very eloquently entitled “Lucozade Sport vs Water.” In the video, two groups of athletes, one drinking water and one drinking Lucozade, are doing an endurance running test on a treadmill. Eventually, the “water only” athletes give up one by one, exhausted, while the Lucozade group keeps going strong. The reason is, quite simply, that Lucozade “hydrates and fuels you better than water.”

As it turned out, the Advertising Standard Authority had a lot of issues with that slogan. Although it was based on the authorised claim that “carbohydrate-electrolyte solutions enhance the absorption of water during physical exercise,” a dispute ensued between GlaxoSmithKline (the then owner of the brand) and ASA, around whether or not the wording in the ad departed too much from the authorised claim. The ASA eventually ruled that it did, and the ad was pulled off the air.

The details of the exchange between the two parties are quite technical, but they clearly illustrate one thing: in sports nutrition, claims are a big deal. Wherever there’s food marketing there are claims, and while that holds true for all types of food, it’s even more true for sports foods, considering the size of the market. According to a report from the European Commission, the EU retail market for the three categories of sports supplements, protein products, performance boosting products and sports drinks, grew by 11.2% between 2009 and 2014, reaching a total value of €3.07 billion in 2014. Read more

UK Translation Qualifications

Navigating the UK’s Linguistic Qualifications

Whether you’re a business looking to procure translation services for the first time, or even the tenth time, understanding the UK’s array of linguistic qualifications can seem a little daunting. How does an MA in Translation Studies differ from an MSc in Translating? Is it worth paying more for a translator with a BA in Translation Studies than for one with a Diploma in Translation? Read more

K-international.com is 20 today

K International.com is 20 years old today!

Today marks another milestone in K International’s digital journey: it’s been 20 years since we launched our very first website. Rich (our glorious leader) covered some of the history and the various designs we’ve been through a couple of years ago for our 18th, you can check out that post right here for some nostalgia. It’s been nearly 4 years now since we migrated to WordPress and I’m pleased to say we’ve gone from strength to strength since that day back in December 2013.

Read more

Student Translation Internship

K International’s Student Linguist Program

Here at K International, we pride ourselves on our commitment to supporting the next generation of linguists, to achieve this we set up a comprehensive student placement scheme that lasts between 3 & 6 months. The aim of this program is to give language students a competitive edge in the job market. We offer future linguists the opportunity to immerse themselves in a professional translation environment, where they can put the skills they’ve learned into practice. The placements also provide students with the opportunity to develop key industry knowledge in areas such as project management, CAT tool operation and insights into the day to day workings of a modern Language Service Provider.

In addition to these core skills, K International places great emphasis on developing the student’s personal attributes such as ethics, self-discipline and team work.

Our latest student, Valentine Madignier, has just completed the program. Valentine is a student at the Université Catholique de Lyon in France and this is her feedback on the K International placement scheme… Read more

The importance of translation to the legal system,

Translating justice: the importance of translation and interpreting within the legal industry

Just over a year ago, figures from the UK Ministry of Justice (MoJ) revealed that more than 2,600 court cases had been adjourned due to failures in interpreting services over the previous five years. The news focused on doubts about the viability of outsourcing firm Capita to fulfil the MOJ’s requirements in terms of legal translation and legal interpretation services.

The case highlighted the essential role that court translation plays in ensuring that justice is delivered. The then-Liberal Democrats justice spokesman, Lord Marks QC, summed it up when he stated that “the government must ensure effective and efficient attendance of high-quality interpreters at court to enable justice to be delivered.”

This backs up the affirmation in Article 6 of the European Convention on Human Rights, which specifies that interpreters who are used in criminal proceedings must be fully competent to the task assigned. Read more

Using translation test pieces

Translation Test Pieces: The Good, the Bad & the Ugly

Translation test pieces may seem to be a simple concept on the surface, but they can be a surprisingly complex subject. There are both pros and cons to translation test pieces, which can make it difficult for companies looking to use them as a means of assessing the quality of a Language Service Provider (LSP).

What is a translation test piece?

A translation test piece is a brief, trial translation that businesses tend to use to gauge the level of service provided by a translation company. By assigning a test translation, your business can assess the linguistic skill of a given translation company in theory. These test translations are usually around two or three pages long.

How to use translation test pieces

Usually, a business that is looking for a translation service will approach several LSPs and/or translators at once, asking each of them to provide a quote for the project in question. Asking for a test translation in order to select a preferred partner is a fairly standard way to proceed as part of that process.

When it comes to how to use translation test pieces, the potential client makes judgements on the translator’s grammar, punctuation and style. The translation agency’s customer care and response times can also be reviewed in light of the service provided during the translation test process. Read more

Translation’s role in times of crisis

Translation’s role in times of crisis

Recent tragedies have highlighted the important role communication has in supporting victims of a crisis, both during and after an incident, not to mention the responsibility placed upon it in terms of prevention and reducing the overall impact when such an event is unavoidable. Given the diversity of local populations, particularly in cities, this is an important consideration in modern times. For example, 22% of London’s population – equating to 1.7 million people – don’t speak English as their first language. In fact, according to the 2011 Census, some 320,000 of the capital’s residents speak little or no English at all. While such diversity brings with it many reasons to celebrate, it can also create challenges for the authorities in supporting those in need during a crisis.

In this article, we take a look at three recent examples and consider how translation, or lack thereof, has affected the people caught up in an incident. Read more

Blog Posts
Portfolio
Pages

Available Pages

Categories
Monthly