A selection of articles specifically written by our dedicated team of translators, project & account managers. Here you will get an insight into the folks at K International, with articles about their experiences and project work.

Audio Transcribers at MK Job Show

K International at the MK Job Show

We are recruiting and training a team of Audio Transcribers to join our busy transcription operation. You can come and talk to our team on stand 128 at the MK Job Show on Friday 27th and Saturday the 28th of January in thecentre:mk. We would love to meet interested candidates and we’ll have experts on hand to provide all the information you need about our free audio transcription training opportunities.  Read more

A Typesetting Glossary

The Language of Typesetting: A Short Glossary

Multilingual typesetting can sound like a daunting prospect, especially if you are not familiar with the industry lingo. While you don’t have to be an expert to get your publication on the shelves (physical or digital), it would be beneficial to have a working understanding of the terms you are likely to hear when discussing your project with industry specialists. You are likely to encounter many of these terms in design software and when talking to designers, printers and typesetters.

To avoid some of the confusion that may occur while discussing typesetting foreign languages, make sure you understand the whole process and the terminology that’s often involved. Let us get you started with 50 words that will help you navigate the journey to publishing your documents in any language. Read more

transcription services for the vulnerable

The Vital Ways Transcription Services Help Improve the Lives of the World’s Most Vulnerable People

Headlines around the world have been dominated by the humanitarian crisis provoked by the sheer numbers of refugees fleeing war and conflict in Syria, Iraq, Libya and Afghanistan.

As governments and NGOs try to work together to manage the situation at every stage, rapid, accurate and reliable transcription services enable authorities to share information gathered, collect information about the situation on the ground, and deliver international aid as effectively as possible.

Whether this is achieved by transcription of local investigations, through transcribed video or voice interviews, or by sharing transcribed minutes of meetings or conferences, accurate, reliable and secure transcription helps governments to make informed decisions that positively impact the lives of refugees.

Reliable multilingual transcription is particularly valuable, as it enables government departments and NGOs to work in partnership internationally, allowing them to understand the experiences of refugees and aid workers. Transcribed materials such as videos and interview notes can be vital to effectively train staff to meet the emotional, cultural and material needs of refugees. At the same time, these valuable resources help governments and NGOs to communicate the reality of the situation to a much wider audience, gaining greater public support. Read more

merry christmas 2016

Merry Christmas 2016

As another year draws to a close, we’d like to take this opportunity to thank all of our readers & everyone we’ve worked with in 2016. It’s been an exciting year for us at K International and we couldn’t have done it without such great clients and all the exceptional linguists that worked with us. We look forward to building new partnerships throughout the New Year and continuing our commitment to delivering the best services in the industry.

 

We wish you all a very Merry Christmas and a Happy New Year.

Enjoy the Holidays!

Read more

multilingual transcription helping fight climate change

Multilingual Transcription: Helping Fight Climate Change

It came out of the blue. A crack in the ice and then a surge of water rushing at 400m3 per second down the slopes of the high Andes towards the remote village of Keara in Bolivia. The sudden flood swept away crops, farm animals and pets, but spared the human population on the whole. The surge also destroyed the only road, leaving survivors cut off for several months. But what caused this unexpected disaster?

Helping to Prevent Disaster

Known as the Apolobamba glacial outburst flood of 2009, it was the direct result of climate change. As glaciers in the Bolivian Andes recede (they have shrunk by 43% since the 1980s), meltwater forms lakes on loose piles of sediment that can prove unstable. If a rock or ice avalanche disturbs the lake waters, deadly floods can kill those living in the valleys below. Perhaps surprisingly, multilingual transcription can be an effective tool in helping prevent such climate disasters. Read more

How secure transcription will help post brexit

How Secure Transcription Will Help Shape Post-Brexit Britain

One of the biggest challenges for the British government and its departments in the months and years following the triggering of Article 50 will be the negotiation of an independent trade agreement.  The goal for this agreement will be to enable the UK to prosper and grow outside the EU. Whatever agreement is reached will shape the economic and political landscape of the UK for at least a generation. A clear negotiation strategy will be key to the success of any talks, which is where secure transcription comes in. Read more

Technical Translation Guide

Get the Best Return from Your Technical Language Partner

A Guide to Technical Translation for Manufacturers: Part 3.

Once you’ve settled on an LSP for your technical translation project, all that remains is the translation itself. That’s not to say that you can just sit back and wait for the completed texts to be returned to you; if the best outcomes are to be reached then you need to be proactive in your efforts to keep track of progress every step of the way. Unlike the previous section, the tips on offer here are by no means unique to translation services – specifics of the translation process aside, an LSP is no different from any other service supplier that you may have dealings with, whether they provide you with raw materials for manufacturing, stationery for those working in your offices, or even the snacks that fill your on-site vending machines. As such, best practice when dealing with those suppliers also applies here. Read more

Translating connected packaging

Connected Packaging: The Next Big Thing?

The increasingly complex challenges faced by today’s retail industry have been well documented of late – challenges which are often compounded when exporting.

Brands and retailers need to address rapidly changing consumer behaviours and expectations, as well as respond to the pressures of speedy delivery, regulatory demands and fluctuating exchange rates – just to survive in these unpredictable times.

So the search is on to identify and implement the very best of the latest innovative technology solutions – those which can be scaled up to suit international trading conditions and engage directly with consumers wherever they may be.

One of the routes currently being explored is connected packaging. Here at K International’s Retail Division, we can see some exciting potential uses for our clients, should this become accepted practice… Read more

vogue the language of fashion

Vogue: The Language of Fashion

Almost two centuries ago, in 1892, Arthur Turnure came up with a great idea and decided to publish a weekly newspaper in the United States named Vogue, little did he know that Vogue would go on to become perhaps the world’s definitive fashion publication. In this article, you’ll find out how Vogue began and went on to successfully leverage language, advertising and regional targeting to ensure its brand is recognised around the world. 2016 marks Vogue’s debut in one of the few regions it has yet to conquer and there’s no sign of it’s international influence dwindling in future, read on to discover more. Read more

tips for finding a technical language partner

6 Tips for Finding a Technical Language Partner

A Guide to Technical Translation for Manufacturers: Part 2.

As a quality-conscious business, it is natural that you would want to find a language service partner, or LSP, who is able to produce quality translations capable of meeting the rigorously high standards demanded by the manufacturing industry. With the large number of LSPs setting out their stalls in an increasingly competitive marketplace, choosing the right partner for your project is no mean feat. Even narrowing the scope to include only providers that offer a specific technical translation service does little to thin the herd. There is no one quality that sets an LSP apart from their competitors as the ‘best’ choice, but that doesn’t mean you can’t make an informed decision. Here, we have listed a number of criteria that you might want to give consideration to when choosing an LSP for your technical translation. Read more

Blog Posts
Portfolio
Pages

Available Pages

Categories
Monthly