A selection of articles specifically written by our dedicated team of translators, project & account managers. Here you will get an insight into the folks at K International, with articles about their experiences and project work.

Swanbourne 2014

Taking on the Swanbourne Endeavour

All cash goes to Translators Without Borders

On Sunday 19th October 2014 “The K Team” are suffering the Swanbourne Endeavour to help raise funds for TRANSLATORS WITHOUT BORDERS.

A brave (and some might say crazy) team from K International are taking part in the 2014 Swanbourne Endeavour – a gruelling 10 km cross-country endurance challenge where we will find ourselves wading through streams, climbing over haystacks, jumping through fire, crawling under barbed wire….and best of all, getting caked in lots of mud!

But it’s not just for fun, we are raising money for Translators without Borders. They are a fantastic non-profit organisation who give important aid groups the platform to connect directly with professional translators, breaking down the barriers of language and building up the transfer of crucial information. In crisis-situations language barriers can cost lives, aid groups face a mission-critical challenge in disseminating knowledge in the language of those who desperately need it.

Help us reach our muddy goal by sponsoring our intrepid team of nutters. As Translators without Borders are based in the USA, we are using Razoo to collect donations in US dollars.  Click the big razoo button and pledge cash in aid of a great cause >>>

Online fundraising for The K Team take on the Swanbourne Endeavour

Here’s an example of Translators Without Borders latest work, a poster about Ebola in Swahili. This work saves lifes.

Translated Ebola Poster

 

 

Here are some pictures of our previous endeavours. It’s a great event.

The result from Swanbourne last year

Half of last year’s team just after the event.

in the mud

Paul on the last mile

one mile to go Paul is still strong

swim

Rich in the first pond

party on

come on… let’s do this

underwater

helping each other out

cold water

this water was freezing

clean the gopro

cleaning the gopro half way round

Translation at the Pharmacy Show

Come and see us at the Pharmacy Show

We are attending the 2014 Pharmacy Show at the NEC in Birmingham on the 5th and 6th of October, that’s this weekend. We’ll be able to show you the benefits of providing your pharmaceutical content in different languages and how it helps you to reach a much wider audience of potential customers.

For more information, access to our pharmaceutical translation brochure and where to find our stand, just click here:

Visitors to our stand can also register their details with our team to receive 10% off their first translation order.

We look forward to seeing you there.

retail translation services
FIC regulation: Lost in translation?

Our CEO, Richard Brooks was recently interviewed by Caroline Scott-Thomas for foodnavigator.com. They discuss the challenges faced by food retailers when implementing the new FIC regulations and how quality translation is key to delivering information that meets the requirements set out in the legislation.

Pan-European food companies could be prone to major translation blunders as they look to implement new food labelling rules, says translation expert Richard Brooks.

You can read the entire article by pressing the button below

Agnieszka-Animucka-World-Retail-Congress

Translating The World Retail Congress

One of the biggest retail events of the year takes place in Paris on the 29th September – 01 October 2014, it is the World Retail Congress. This year the theme is “Retailing in a disrupted world”. As retail faces new challenges with new technology “disrupting” the old ways of shopping and consumers behave differently, business models and strategies need to reflect this. This is especially true in my world of internationalisation and translation.

As some of you know K international works with some large retailers (like Tesco and M&S), helping them to put their products on shelves all over the world by providing a language translation service specifically tailored to the retail sector. If you are an emerging retailer and look to expand into new markets, we have the experience and knowledge to assist you in your journey. If you are already established in new markets we can work with you to improve the translation and artwork processes to smoothly run your linguistic operations. We supply a quality retail translation service starting with product specification and description and finishing on translation of your technology solutions. At all times we work along side our clients and in line with their brand message. Read more

Supporting the MK Food Bank

Supporting the Community

What a massive heart!  The team at K International show yet another way of helping to communicate care in the local community.  Their contribution to the MK Foodbank during Harvest Festival will see many families being fed over the coming weeks.  Many thanks to the K International family

Donation to MK Food Bank

The Food Bank’s aim is that no child or adult goes to bed hungry in Milton Keynes!

Run By The Community, For The Community

Set up in 2004 by a local Christian Centre, led by Mark Sherratt, the Senior Pastor, The Food Bank relies entirely on donations of food and money from local schools, churches, businesses, organisations and individuals, working together to fulfil the aim and making sure that no child or adult should go to bed hungry.  It is manned purely by volunteers who donate their time in a variety of ways to make sure that the service is run to precision, whilst giving opportunities for school groups, offenders and those with all manner of disabilities to become involved in the sessions to develop skills in the warehouse

Milton Keynes Foodbank

How Does The Food Bank Work?

Referral Agencies identify families and individuals who need our support and issue a voucher entitling them to a food parcel. Clients can receive a food parcel 5 times in a rolling 12 month period although some cases may need a bit more flexibility for further help. Within this service there is also time for a chat and a cup of tea.

You can get involved by supporting your local food bank via the Trussell Trust, or if you are a fellow resident of MK, the Milton Keynes Food Bank

The Retail Conference 2014

Translation at the Retail Conference 2014

The Retail Conference 2014 is taking place on Wednesday 17th September 2014 at America Square Conference Centre in London.

This is the 8th time conference takes place and as a well established event it became a key platform to share industry knowledge and discuss retail`s hottest topics. This year’s retail conference will attract between 150 and 200 delegates making it a fantastic opportunity to network with some of the leading minds in this sector.

Clare RaynerA great example of the passion and professionalism found at this event is the founder and managing director of The Retail Conference, Clare Rauner. Known in the industry as The Retail Champion she is an expert in current and future trends and routes to success as well an exceptionally good visionary individual with a real feel for the market.

Clare wrote the books ‘The Retail Champion: 10 Steps to Retail Success’ and ‘How to Sell to Retail: The Secrets to Getting Your Product to Market’ both of these are an absolute must-read.

Personally I am very passionate about the world of retail and caught the retail bug whilst working in the industry with clients like Tesco and M&S. Working with these clients my company helps them to put their products on shelf all over the world by providing a language translation service specifically tailored to the retail sector.

The event will also be an opportunity to share opinions on matters that are important to retailers, subjects like what makes brands successful, how to conduct efficient market analysis and how to achieve effective true multichannel communication.

K International`s involvement in all this is to create emotional engagement with consumers regardless of the language(s) used. Two way communication between your brand and your consumers is a key builder of trust and therefore a vital element of your international retail strategy.

Some Presentations of Note

During the event I particularly look forward to seeing Jeremy Michael, Managing Director, Service Management Group. Service Management Group (SMG) is a research agency conducting store-level, ongoing customer experience measurement. The presentation will be a joined one with Bruce Gibson, Head of Retail, Hobbycraft. The tittle “Crafting the Future: How Hobbycraft has driven commercial success through listening to its customers” suggest that both listening to consumers and responding accordingly will be one of the key indicators that consumers mention when highlighting great shopping experiences. I wonder whether SMG had conducted studies on how translation and product adaptation to new regions influenced figures?

I am also very keen to see Karl Reindl, Managing Director, Youstice presenting “How to Build Consumer Trust in an Online World”. Technology is a key influencer in all industries, our clients talk about the ‘clicks and mortar’ business model (which we develop multilingual solutions for) and our own workflow technology is constantly being updated to handle the latest trends

Another interesting point of Karl`s presentation will no doubt be a discussion on the most effective communication channels for delivering customer care. I suspect that it will mention that how we communicate is crucial. To inform the customer about a product is not enough, we need to create a message that will be truly meaningful as this will be the catalyst to buy. If we think about it, with today`s content packed Online World the message needs to stand out to engage consumers, often the first two lines describing product will be all that customer will read, as we have more choice and less time, consumers will ignore boring, inadequate and dull messages.

Richard Wonnacott, Retail Business Consultant, Microstrategy will present on “Standing at the nexus of big data, business analytics and mobile”. Richard will present to highlight how important it is to efficiently manage information within the business. I look forward to seeing a presentation on how managing information can contribute to the success of a company as it is something that we have engaged in here, managing linguistic assets of our clients across countries and continents. Once your business goes global, you will face linguistic challenges both internally and externally. The staff will require training, the legal team will engage with local authorities, reports from local suppliers will be sent in different languages. Managing this asset centrally will guarantee consistency of terminology across communication channels.

I Hope to See You There

Agnieszka AnimuckaLooking forward to this great experience and I hope to meet real retail enthusiasts along the way.

Be very happy to talk about your language challenges and potential retail expansion plans. We are experienced partners to some of the UK’s largest retailers and would love to help you too.

Follow me on twitter be happy to meet up.

Language service company warning signs

Selecting the Right Language Service Company

Vic MarcusToday we have a special guest post from Vic Marcus, Vice President of Business Development at NWI Global, a language translation & interpreting company based in Vancouver, Washington, USA.

You recently learned that the content you produced in English will now need to be translated into 16 languages, including Spanish, Arabic and Simplified Chinese. You also know that your organization requires you to go out for a bid to find the best possible supplier that will meet your quality, cost and turnaround time requirements.

Your supplier database of language service companies is fairly thin and you believe more companies need to participate in the bidding process, so you go on the web to search for more potential suppliers. This is a great way to bolster your competitive bid process, but what if you could eliminate certain suppliers before they can even submit a bid? This will save you a lot of time and ensure you choose the language service company best suited for your project.

Here are the five reasons not to work with a language service company that came up in your Google search results. Eliminate these companies prior to starting your formal bidding process.

  1. Outdated Content – Blast From The Past
    You clicked on a link and it took you back in time. The company’s website was last updated years ago. In today’s market, it’s about customer engagement using various online and social media tools. One of the primary marketing tools a company has is its website. Having an outdated website is a red flag. If the company doesn’t care about its own online content and appearance, why should you trust them to deliver quality content translated into other languages?
  2.  No Contact Information – Don’t Contact Us, We May Contact You
    You found what seems like a legitimate company and you are interested in having it participate in your bidding process. You’d now like to communicate the bid information to this company. You look everywhere on the navigation menu and can’t find a clear way to contact them. Sure, it could be a poorly designed navigation structure, but it could also be that this company doesn’t want you to contact them by making it really difficult to do so.At a minimum, every company must have a contact page and the contact page should contain the following elements:
    • Company’s Name and Physical Address
    • Contact Form or an E-mail Address
    • Links to the Company’s Social Media Channels
    • Telephone NumberIf there is no physical address listed, does this company really have an office they operate out of? This is something to think about in your search efforts.
  1. Spelling and Grammatical Errors – Your Smart, My Smart, We all Smart
    The company didn’t take the time and effort to proofread and edit the content on their website. If that’s an indication of how they approach their translation projects, I’d head for the hills now. 
  1. We do Everything – Jack of All Trades
    This company claims to do it all and do it well. All professional fields have their areas of expertise. You wouldn’t go to a psychiatrist for brain surgery (a physical one, anyway). And it’s very unlikely that a psychiatrist is a brain surgeon, and vice versa. It’s also unlikely that a company can do patent translations and community interpreting. There are language service companies that do a lot of things well, but they are few and far between. Finding a speciality shop that can scale with your needs is your best bet. 
  1. We do it Fast & Cheap – Race to Zero
    Since you will be going out for a competitive bid, pricing is most certainly a factor in your decision. Keep in mind that not all language service companies deliver the same level of service. If quality is important to you, be prepared to invest in it. There will always be a company out there that can do it for less, but at what cost?

There are many good language service companies out there and a few not so good ones. Keep the above five reasons in mind when putting together your list of bid stakeholders. It will save you a lot of time and make the competition a lot more interesting. Good luck in your search!

Vic Marcus is the Vice President of Business Development at NWI Global, a language services company specializing in B2B and B2G content translation & interpreting. Vic has over 10 years of experience in the language services industry, and is continuously involved in educating all stakeholders about the translation & interpretation process.

Packaging localisation for Glorious Foods

Glorious Day for Soup!

We’ve been working on a great deal of food packaging translation projects in the last few years. Helping some of the UK’s largest supermarkets and food providers gear their products for sale abroad is no small task. Large scale EU regulatory changes called the FIR are coming into force and are certainly keeping our translation teams uber busy.

One of our most recent clients Glorious Foods, really brightened the office today when 3 massive refrigeration boxes arrived filled with all manner of luxury soups and sauces. Glorious pride themselves on producing food containing bold and unexpected flavours, just looking at their product descriptions immediately shows off their passion. Translating this passion is a creative challenge for our linguists, but without doubt a very rewarding one too.

Localising product descriptions

 

Needless to say our team were eager to sample the produce, you know to ensure our translations properly reflect the quality of the product… so in the name of education, each pot was rapidly assigned a name tag and stowed till lunch (for the most part, some of the team skipped breakfast apparently). Our office fridge now looks like it would feel right at home in a shared student flat 🙂

Translating food packaging for Glorious Foodsfood packaging for Glorious Foods

Big thanks again to the team at Glorious, you might just be our new favourites 😉

Take a look at their wonderful range of products over on their site www.gloriousfoods.co.uk

 

…now where’s that spoon?

Undercover Staff

The Secret Life of Staff

During a typically random conversation between the members of the sales team here at K International it came to light that one of us had failed to mention certain things about her past. As it turns out we have a British Champion in our midsts, luckily for the rest of us Youtube still has all the evidence so we can share it with you…

So here goes, we can present Sherrien Collins, account manager & news to us, member of street dance crew Street Shock , 2007 & 2008 British Champions

Here’s the proof from the final in 2008, Sherrien is first on stage..

It also came out that she’s a former boxer… (just in case you were going to say something)

Don’t mess 😉

Document Translation Top Tips

Document Translation: Top 5 Tips

Document translation services have become a huge industry as the drive for closer global integration and communication increases, to keep up the translation industry has turned to a plethora of digital tools to help manage the surge in demand. As one of the UKs leading specialists in document translation, we receive all manner of file types & formats on a daily basis, with more than 90% of clients providing digital files.

To that end we’ve got 5 key considerations that you can take into account to help protect your document translation project against higher costs and delays to your delivery schedule.

Read more

Blog Posts
Portfolio
Pages

Available Pages

Categories
Monthly