Our business development manager, Clare Daley, was recently interviewed by packaging today, a leading European industry magazine, about the importance of translation in international packaging. She discusses some of the concerns distributors need to address and tips on avoiding the pitfalls that can sink a packaging translation project. You can read the entire article over at the packaging today site and find out more about our specialist food packaging translation service right here.
A selection of articles specifically written by our dedicated team of translators, project & account managers. Here you will get an insight into the folks at K International, with articles about their experiences and project work.
I’m giving a number of presentations/talks over the next few months. I will be touching on various topics relating to my professional interests within the localization industry and outside of it.
I don’t want to give too many spoilers away, so here are some of the key points from each. I do hope to see you and look forward to discussing the finer points.
The Business Side
I’m at the TTT Conference in Bled, Slovenia on the 23rd/24th October. I’m off at 9am on the 24th.
I’ll be looking at the wonderful world of localization and giving my perspective of it from the business side. I’ll be showing some tools and methodologies that I use to help me to build a sustainable competitive advantage and create demonstrable value to our client’s operations. From this perspective both LSP owners and translators will be able to gain an insight into what we do in ‘management’ and hopefully allow them to increase the value of their services.
I’ll cover some basic business principles in marketing, finance, leadership and hopefully show you how to keep your sanity.
I’m Also looking forward to seeing the beautiful city of Bled, its been on the list for a long time.
Agile Project Management
Building on the popular GALA webinar on the same topic I’ll be presenting at the tcworld conference 2014. It’s on the 11th, 12th and 13th of November at the International Congress Center (ICS) Messe Stuttgart.
Agile breaks a big project down into a series of small development tasks (called ‘sprints’). Teams then work on these sprints. They deliver tangible results and feedback to the rest of the team. Its innovative by nature and all areas of the project have a ‘seat at the table’ at all the main stages of the process, it should be particularly interesting to localization/translation companies.
We use it to great success here for software and retail localization projects. I have a great case study about a popular retail client in the UK where we managed to scale up quickly and translate their entire food product catalogue (thousands of own brand products), including artwork and legal review.
My own personal take is that project directors have forgotten about the essence of Agile Project Management and its fast paced throughput is often blamed for burning out good project managers. I address this by taking it back to the original manifesto and apply the same philosophy to the project as was intended when the movement started. This puts people ahead of process and puts a much larger emphasis on good leadership and emotional intelligence.
Britain Means Business
On the 19th and 20th of November at the ExCeL London we’ll be exhibiting the company to around 3,000 entrepreneurs looking to expand their business aboard. As part of this I’ll be talking about how to take your business overseas and what a decent translation company can do to help you along the journey. It’s being launched in partnership with the Digital Marketing Show and we’re hoping for a busy time.
For part of the event’s marketing the organisers interviewed me. They asked who my favourite British entrepreuer is, I said Richard Branson. Why? because he builds space rockets.
The T10+ Show
It’s a large event (25,000) and celebrates some of the best British businesses around today. It really is an honour to talk at this event. We’ll be part of the T10+ exhibition, that’s for businesses with revenues of over £10M. Our stand is W204 (opposite the global business event).
I’ll be talking at this event as well. It’ll be on the topic of international growth and understanding your (new) international consumers. A professional translation service has some way to go to help to remove the language barriers but that’s not all, the people you choose to partner with must understand the demographics and forces acting on new businesses in the new regions.
I’ll have a few in the calendar for next year as well… more details will follow nearer the time. I do hope we get to have a talk/beer/coffee.
All cash goes to Translators Without Borders
On Sunday 19th October 2014 “The K Team” are suffering the Swanbourne Endeavour to help raise funds for TRANSLATORS WITHOUT BORDERS.
A brave (and some might say crazy) team from K International are taking part in the 2014 Swanbourne Endeavour – a gruelling 10 km cross-country endurance challenge where we will find ourselves wading through streams, climbing over haystacks, jumping through fire, crawling under barbed wire….and best of all, getting caked in lots of mud!
But it’s not just for fun, we are raising money for Translators without Borders. They are a fantastic non-profit organisation who give important aid groups the platform to connect directly with professional translators, breaking down the barriers of language and building up the transfer of crucial information. In crisis-situations language barriers can cost lives, aid groups face a mission-critical challenge in disseminating knowledge in the language of those who desperately need it.
Help us reach our muddy goal by sponsoring our intrepid team of nutters. As Translators without Borders are based in the USA, we are using Razoo to collect donations in US dollars. Click the big razoo button and pledge cash in aid of a great cause >>>
Here’s an example of Translators Without Borders latest work, a poster about Ebola in Swahili. This work saves lifes.
Here are some pictures of our previous endeavours. It’s a great event.
We are attending the 2014 Pharmacy Show at the NEC in Birmingham on the 5th and 6th of October, that’s this weekend. We’ll be able to show you the benefits of providing your pharmaceutical content in different languages and how it helps you to reach a much wider audience of potential customers.
For more information, access to our pharmaceutical translation brochure and where to find our stand, just click here:
Visitors to our stand can also register their details with our team to receive 10% off their first translation order.
We look forward to seeing you there.
Our CEO, Richard Brooks was recently interviewed by Caroline Scott-Thomas for foodnavigator.com. They discuss the challenges faced by food retailers when implementing the new FIC regulations and how quality translation is key to delivering information that meets the requirements set out in the legislation.
Pan-European food companies could be prone to major translation blunders as they look to implement new food labelling rules, says translation expert Richard Brooks.
You can read the entire article by pressing the button below
One of the biggest retail events of the year takes place in Paris on the 29th September – 01 October 2014, it is the World Retail Congress. This year the theme is “Retailing in a disrupted world”. As retail faces new challenges with new technology “disrupting” the old ways of shopping and consumers behave differently, business models and strategies need to reflect this. This is especially true in my world of internationalisation and translation.
As some of you know K international works with some large retailers (like Tesco and M&S), helping them to put their products on shelves all over the world by providing a language translation service specifically tailored to the retail sector. If you are an emerging retailer and look to expand into new markets, we have the experience and knowledge to assist you in your journey. If you are already established in new markets we can work with you to improve the translation and artwork processes to smoothly run your linguistic operations. We supply a quality retail translation service starting with product specification and description and finishing on translation of your technology solutions. At all times we work along side our clients and in line with their brand message. Read more
What a massive heart! The team at K International show yet another way of helping to communicate care in the local community. Their contribution to the MK Foodbank during Harvest Festival will see many families being fed over the coming weeks. Many thanks to the K International family
The Food Bank’s aim is that no child or adult goes to bed hungry in Milton Keynes!
Run By The Community, For The Community
Set up in 2004 by a local Christian Centre, led by Mark Sherratt, the Senior Pastor, The Food Bank relies entirely on donations of food and money from local schools, churches, businesses, organisations and individuals, working together to fulfil the aim and making sure that no child or adult should go to bed hungry. It is manned purely by volunteers who donate their time in a variety of ways to make sure that the service is run to precision, whilst giving opportunities for school groups, offenders and those with all manner of disabilities to become involved in the sessions to develop skills in the warehouse
How Does The Food Bank Work?
Referral Agencies identify families and individuals who need our support and issue a voucher entitling them to a food parcel. Clients can receive a food parcel 5 times in a rolling 12 month period although some cases may need a bit more flexibility for further help. Within this service there is also time for a chat and a cup of tea.
The Retail Conference 2014 is taking place on Wednesday 17th September 2014 at America Square Conference Centre in London.
This is the 8th time conference takes place and as a well established event it became a key platform to share industry knowledge and discuss retail`s hottest topics. This year’s retail conference will attract between 150 and 200 delegates making it a fantastic opportunity to network with some of the leading minds in this sector.
A great example of the passion and professionalism found at this event is the founder and managing director of The Retail Conference, Clare Rauner. Known in the industry as The Retail Champion she is an expert in current and future trends and routes to success as well an exceptionally good visionary individual with a real feel for the market.
Clare wrote the books ‘The Retail Champion: 10 Steps to Retail Success’ and ‘How to Sell to Retail: The Secrets to Getting Your Product to Market’ both of these are an absolute must-read.
Personally I am very passionate about the world of retail and caught the retail bug whilst working in the industry with clients like Tesco and M&S. Working with these clients my company helps them to put their products on shelf all over the world by providing a language translation service specifically tailored to the retail sector.
The event will also be an opportunity to share opinions on matters that are important to retailers, subjects like what makes brands successful, how to conduct efficient market analysis and how to achieve effective true multichannel communication.
K International`s involvement in all this is to create emotional engagement with consumers regardless of the language(s) used. Two way communication between your brand and your consumers is a key builder of trust and therefore a vital element of your international retail strategy.
Some Presentations of Note
During the event I particularly look forward to seeing Jeremy Michael, Managing Director, Service Management Group. Service Management Group (SMG) is a research agency conducting store-level, ongoing customer experience measurement. The presentation will be a joined one with Bruce Gibson, Head of Retail, Hobbycraft. The tittle “Crafting the Future: How Hobbycraft has driven commercial success through listening to its customers” suggest that both listening to consumers and responding accordingly will be one of the key indicators that consumers mention when highlighting great shopping experiences. I wonder whether SMG had conducted studies on how translation and product adaptation to new regions influenced figures?
I am also very keen to see Karl Reindl, Managing Director, Youstice presenting “How to Build Consumer Trust in an Online World”. Technology is a key influencer in all industries, our clients talk about the ‘clicks and mortar’ business model (which we develop multilingual solutions for) and our own workflow technology is constantly being updated to handle the latest trends
Another interesting point of Karl`s presentation will no doubt be a discussion on the most effective communication channels for delivering customer care. I suspect that it will mention that how we communicate is crucial. To inform the customer about a product is not enough, we need to create a message that will be truly meaningful as this will be the catalyst to buy. If we think about it, with today`s content packed Online World the message needs to stand out to engage consumers, often the first two lines describing product will be all that customer will read, as we have more choice and less time, consumers will ignore boring, inadequate and dull messages.
Richard Wonnacott, Retail Business Consultant, Microstrategy will present on “Standing at the nexus of big data, business analytics and mobile”. Richard will present to highlight how important it is to efficiently manage information within the business. I look forward to seeing a presentation on how managing information can contribute to the success of a company as it is something that we have engaged in here, managing linguistic assets of our clients across countries and continents. Once your business goes global, you will face linguistic challenges both internally and externally. The staff will require training, the legal team will engage with local authorities, reports from local suppliers will be sent in different languages. Managing this asset centrally will guarantee consistency of terminology across communication channels.
I Hope to See You There
Looking forward to this great experience and I hope to meet real retail enthusiasts along the way.
Be very happy to talk about your language challenges and potential retail expansion plans. We are experienced partners to some of the UK’s largest retailers and would love to help you too.
Follow me on twitter be happy to meet up.
Today we have a special guest post from Vic Marcus, Vice President of Business Development at NWI Global, a language translation & interpreting company based in Vancouver, Washington, USA.
You recently learned that the content you produced in English will now need to be translated into 16 languages, including Spanish, Arabic and Simplified Chinese. You also know that your organization requires you to go out for a bid to find the best possible supplier that will meet your quality, cost and turnaround time requirements.
Your supplier database of language service companies is fairly thin and you believe more companies need to participate in the bidding process, so you go on the web to search for more potential suppliers. This is a great way to bolster your competitive bid process, but what if you could eliminate certain suppliers before they can even submit a bid? This will save you a lot of time and ensure you choose the language service company best suited for your project.
Here are the five reasons not to work with a language service company that came up in your Google search results. Eliminate these companies prior to starting your formal bidding process.
- Outdated Content – Blast From The Past
You clicked on a link and it took you back in time. The company’s website was last updated years ago. In today’s market, it’s about customer engagement using various online and social media tools. One of the primary marketing tools a company has is its website. Having an outdated website is a red flag. If the company doesn’t care about its own online content and appearance, why should you trust them to deliver quality content translated into other languages?
- No Contact Information – Don’t Contact Us, We May Contact You
You found what seems like a legitimate company and you are interested in having it participate in your bidding process. You’d now like to communicate the bid information to this company. You look everywhere on the navigation menu and can’t find a clear way to contact them. Sure, it could be a poorly designed navigation structure, but it could also be that this company doesn’t want you to contact them by making it really difficult to do so.At a minimum, every company must have a contact page and the contact page should contain the following elements:
- Company’s Name and Physical Address
- Contact Form or an E-mail Address
- Links to the Company’s Social Media Channels
- Telephone NumberIf there is no physical address listed, does this company really have an office they operate out of? This is something to think about in your search efforts.
- Spelling and Grammatical Errors – Your Smart, My Smart, We all Smart
The company didn’t take the time and effort to proofread and edit the content on their website. If that’s an indication of how they approach their translation projects, I’d head for the hills now.
- We do Everything – Jack of All Trades
This company claims to do it all and do it well. All professional fields have their areas of expertise. You wouldn’t go to a psychiatrist for brain surgery (a physical one, anyway). And it’s very unlikely that a psychiatrist is a brain surgeon, and vice versa. It’s also unlikely that a company can do patent translations and community interpreting. There are language service companies that do a lot of things well, but they are few and far between. Finding a speciality shop that can scale with your needs is your best bet.
- We do it Fast & Cheap – Race to Zero
Since you will be going out for a competitive bid, pricing is most certainly a factor in your decision. Keep in mind that not all language service companies deliver the same level of service. If quality is important to you, be prepared to invest in it. There will always be a company out there that can do it for less, but at what cost?
There are many good language service companies out there and a few not so good ones. Keep the above five reasons in mind when putting together your list of bid stakeholders. It will save you a lot of time and make the competition a lot more interesting. Good luck in your search!
Vic Marcus is the Vice President of Business Development at NWI Global, a language services company specializing in B2B and B2G content translation & interpreting. Vic has over 10 years of experience in the language services industry, and is continuously involved in educating all stakeholders about the translation & interpretation process.
We’ve been working on a great deal of food packaging translation projects in the last few years. Helping some of the UK’s largest supermarkets and food providers gear their products for sale abroad is no small task. Large scale EU regulatory changes called the FIR are coming into force and are certainly keeping our translation teams uber busy.
One of our most recent clients Glorious Foods, really brightened the office today when 3 massive refrigeration boxes arrived filled with all manner of luxury soups and sauces. Glorious pride themselves on producing food containing bold and unexpected flavours, just looking at their product descriptions immediately shows off their passion. Translating this passion is a creative challenge for our linguists, but without doubt a very rewarding one too.
Needless to say our team were eager to sample the produce, you know to ensure our translations properly reflect the quality of the product… so in the name of education, each pot was rapidly assigned a name tag and stowed till lunch (for the most part, some of the team skipped breakfast apparently). Our office fridge now looks like it would feel right at home in a shared student flat 🙂
Big thanks again to the team at Glorious, you might just be our new favourites 😉
Take a look at their wonderful range of products over on their site www.gloriousfoods.co.uk
…now where’s that spoon?
The 20 latest Blog Posts
- The Top Languages in Africa: A Guide to the Most Spoken African Languages
- 10 Facts About British Sign Language and BSL Interpreters
- 5 Powerful Lessons from “The Silent Child” About Deaf Communication in a Hearing World
- Worth Reading: 7 Language and Translation Stories From February
- 7 Cool Things You Didn’t Know About African Languages
- 6 Fascinating Facts About the Korean Language
- 6 Multilingual Education Facts for International Mother Language Day
- 21 Fun Facts about the Chinese New Year
- Valentine’s Day Around the World: 12 Ways Couples Show Their Love
- 4 Cringeworthy Social Media Translation Fails
- Medical Translation Gone Wrong: 7 Devastating Medical Translation Errors
- 10 Language and Translation Stories for January
- Translating Brand Names for International Success
- 28 Hilarious Movie Title Translations
- 10 Ursula K Le Guin Quotes About Languages and Translation
- Translating Trump, Part 3: How to Insult Developing Countries in 10 Different Languages
- 15 Powerful Translation Apps and Devices for Travelers in 2018
- German Translation Services: A Beginner’s Guide
- Culture Guide for UAE
- Funny Expressions for Sickness from Around the World
- A Visualisation of the World’s Most Influential Languages
- About Us
- Accessibility Services
- Agile Localization
- Arabic Translation
- Bengali Translation
- Braille Services
- Business Etiquette Around the World
- Business Translation
- Business translation show
- Case Studies
- CD Contact test
- Chinese Translation
- Client Testimonials
- Conditions of Purchase
- Consumer Electronics Translation
- Contact Us
- copywriting services
- Corporate Translation Guide
- Country Names and their Code Elements
- Digital Content Guide to International Business Expansion
- Document Translation
- Easy Read
- Entry 2015
- Export Guides for Business
- Financial Translation
- Food Packaging Translation
- French Translation
- Game Localisation
- German Translation
- Government Translation
- Hindi Translation
- Indonesian Translation
- Inside Track
- Interpreting Services
- ISO 9001:2008
- Italian Translation
- Japanese Translation
- Join the team
- Kilgray Translation Technologies
- Language Services
- Large Print
- Legal Translation
- Linguistic Analysis
- Local Authority Language Services
- Medical Device Translation Services
- Medical Translation
- Multilingual Desktop Publishing
- Multilingual Transcription
- Multilingual Voice-Overs
- New home page 2017
- News Hub
- Norwegian Translation
- P4 Health Signup
- Pan-Government Translation Services
- Polish Translation
- Portuguese Translation
- Proofreading Marks
- Punctuation Tips
- Retail Translation
- Russian Translation
- Security Cleared Transcription
- Sign Language
- Software Translation
- Spanish Translation
- Swedish Translation
- Technical Translation
- Telephone Interpreting
- Terms and Conditions of Sale
- Thank You
- Thank You Guide
- The Language Blog
- The Language Blog
- Tracklingua Translation Portal
- Transcreation & Marketing Translation
- Transcription Services
- Translation at the Pharmacy Show 2014
- Translation Consultants
- Translation Services
- Translation Services
- Translation Terminology
- Travel Guides
- Turkish Translation
- Wallpaper Downloads
- Website Translation
- Welsh Translation
Archives by Month:
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
A customer centric internationalisation company based around the dream that language shouldn’t be a barrier to business. We’ll be your voice in another language.
Translating 250 languages by importing and exporting a wide variety of popular content formats, including Microsoft Office, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, HTML, XLIFF, XML, JS, JSON, YAML, Drupal PO, Scalable Vector Graphics (SVG), and others.
Subscribe to the K International Newsletter & never miss a story!