A selection of articles specifically written by our dedicated team of translators, project & account managers. Here you will get an insight into the folks at K International, with articles about their experiences and project work.

Translating for Tesco

Translating for Tesco

This is Agnieszka. It was her first full day at Tesco yesterday.

AGA

Its her job to oversee all of the client communication between K International and Tesco. No small feat as we help over a dozen different departments within Tesco to translate their documentation, packaging, websites and whatever else they need. Its all managed by our online translation management engine TrackLingua (and obviously Agnieszka and her team).

There are lots of translation projects at the moment. One of the key ones we’re preparing for is the integration of the new Food Information Regulation (FIR) guidelines into our translation memories. This will help us to translate the food packaging for Tesco and align it with the FIR guidelines well before the 2014 deadline. We’ve actually been working on this behind the scenes for the last few months to stress test our systems and make sure the additional translation resources were online. Pleased to say that it will and we’re ready. Read more

Rainbow Bridge, Tokyo

Travel Photography: A simple guide for the social media crowd

Most people take a camera with them on their travels, whether it’s a phone, a compact or a full blown DSLR. Travel photography is now easily accessible to the wide majority, even if just to relive a few memories or to make your Facebook contacts jealous. Read more

memoQfest 2013

Last month 200 or so people from all over the localization industry convened in the Gundle Restaurant in Budapest to participate in the 5th memoQfest. It was an absolute honor for me to be the keynote presenter.

Kilgray have put some photos from the event on their photo stream on their facebook page. And the video summary came out today… great memories of a great time in one of the best cities in the world.

The Wings of a Dove

The Wings of a Dove

As some of you know… We’ve had some strange noises in the roof the last couple of days and saw a couple of white doves trapped up there. We’d tried to get them out but couldn’t so had to call the local bird catcher to do what he had to do. He was going to come in at the weekend and put some traps in the roof. Read more

Twitter Enters the Murky World of Machine Translation

Twitter Enters the Murky World of Machine Translation

Last week you may have heard, or even seen, that Twitter has been trialling automated translation of tweets from certain individuals in Egypt. Following the recent political upheaval, the former president Mohammed Morsi, opposition leader Mohammed ElBaradei and Arab Spring activist Wael Ghonim have all had tweets made available to non-Arabic speaking readers.

Read more

Communicating for the ALC

Communicating for the ALC

As part of our continued drive to increase co-operation between language companies, we worked alongside Dynamic Language in Seattle to provide an information delivery system for the Association of Language companies (ALC) of which we are both members.

Our aim, and that of the ALC, is to improve quality and systems within the translation industry by allowing a free flowing exchange of ideas and information. At present association members are really only able to network at conferences that take place a few times a year. Together with Dynamic language, K International sought to increase this contact opportunity to an always available feature of membership. Read more

A Gaijin in Tokyo

A Gaijin in Tokyo

In our last article, Alison noted how lazy we Brits are when it comes to getting a handle on the native language when preparing to travel abroad. From my own experience I’ve seen just how extensive this can be and I’m guilty as charged.

In both 2011 and 2012 I travelled to Tokyo for a combined total of 5 weeks. As a generally reserved chap, I wanted to try and make sure that I could be polite and avoid any basic cultural faux pas. So I learnt how to say “please”, “thank you”, “excuse me” & gave myself a crash course in Japanese numeracy and most important of all, ensured I could order a beer. A bit of light reading from a guide book and off I went.
Read more

Are Bad Translators Driving Out Good Translators?

Are Bad Translators Driving Out Good Translators?

this is a guest post written by our partner company Interpreters and Translators, Inc. from Manchester, Connecticut USA

Paul Sulzberger on his blog, The Translation Business, recently asked whether bad translators are driving out good translators. Paul’s posting tackles the issue of how the need for translation is growing steeply but the fees translators earn are decreasing. The posting is an interview with a 30 year veteran of the industry, Luigi Muzii who voices some strong opinions that we thought bear repeating.

Read more

English Across the Pond

English: Across the Pond.

When you consider the differences between the United States and Britain, it’s not hard to conclude that they are, ultimately, much the same. While there is 3,000 or so miles separating these tiny Isles in Northern Europe from the vast continent of the North Americas physically, it’s merely a drop in the ocean in most ways. Read more

Ponglish: Diary of a Pole

Ponglish: Diary of a Pole

Eight years ago I arrived in the UK with my fellow countrymen: rocket scientists, brain surgeons, state attorneys, film directors and hairdressers. They let us flow out of the plane and spread all over the country.

Back home, in Poland, I grew up watching Mr. Bean, listening to Brit Rock and thinking every Londoner has marmalade on toast with tea for breakfast. Having lived here for nearly a decade I have developed an affection to my current whereabouts. I can’t really imagine living without this beloved dry humour! Even though Mr. Bean is yet to be spotted.

Apart from the friendly mentality of the Brits (most of you will frown now), I like the language. Which paradoxically becomes a lingua franca even amongst the Poles themselves. Some fifteen years ago I had my auntie come over from the USA, she tended to throw in some odd American-sounding words into her ever exaggerated statements. Back then I thought: “What did she catch out there?!” Read more

Blog Posts
Portfolio
Pages

Available Pages

Categories
Monthly