A selection of articles specifically written by our dedicated team of translators, project & account managers. Here you will get an insight into the folks at K International, with articles about their experiences and project work.

Ponglish: Diary of a Pole

Ponglish: Diary of a Pole

Eight years ago I arrived in the UK with my fellow countrymen: rocket scientists, brain surgeons, state attorneys, film directors and hairdressers. They let us flow out of the plane and spread all over the country.

Back home, in Poland, I grew up watching Mr. Bean, listening to Brit Rock and thinking every Londoner has marmalade on toast with tea for breakfast. Having lived here for nearly a decade I have developed an affection to my current whereabouts. I can’t really imagine living without this beloved dry humour! Even though Mr. Bean is yet to be spotted.

Apart from the friendly mentality of the Brits (most of you will frown now), I like the language. Which paradoxically becomes a lingua franca even amongst the Poles themselves. Some fifteen years ago I had my auntie come over from the USA, she tended to throw in some odd American-sounding words into her ever exaggerated statements. Back then I thought: “What did she catch out there?!” Read more

The ALC Unconference

I have to admit I was a little sceptical about taking 3 days out of the office and travelling 5000 miles to something called an unconference.

As a new CEO/business owner in the language industry I am always looking for opportunities to develop my own knowledge and grow my company so threw caution to the wind and took the chance.

After a day’s journey from London I arrived on Wednesday at the first Association of Language Companies’ Unconference at the PGA National Resort Florida.

First impressions were good!  Read more

London Tube Translation

Translating the Tube

You may have heard London’s long standing tube network hit a milestone this month, 150 years old! 270 stations, more than 200 miles of track and an incredible 3 million passengers a day on average, that’s a lot of newspapers.

It’s been a busy time for our friends at Transport for London, with more than half a million foreign visitors pitching up to enjoy both the Olympics and Paralympics last Summer alone. With an influx of so many people using the iconic tube network, Transport for London had to make sure that everyone was able to find their way around, a pretty epic task! Read more

Translating Fast Fashion

We recently developed a solution for a very large European retailer to help them to localise/translate all of their packaging for their dynamic range of clothing.

The challenge in this space is to provide translation that is ‘on trend’, error free and makes best use of all the previously translated material, which helps to dramatically lower the unit cost per word to translate. When we reviewed the existing translation solution we found that the translation was being stored on a shared excel sheet in head office.

The theory was great, if they’d translated something once then that translation could be re-used for future packaging at (virtually) zero cost. But in practice it meant that no one was responsible for the data and the spreadsheet had to be emailed around people outside of the ‘loop’. Comments and suggestions were not imported into the master list, the context of the translation was often wrong and the quality of the translation never really improved over time. Read more

British Sign Language Videos for Children

Today is not a day like the others for me. It’s 8am on a Tuesday in mid-September and I’m heading to our studio located in the heart of Milton Keynes. Our British Sign Language Interpreter and Lip Speaking experts are already here; ready to start the translation of some educational material. The script covers everything from letters, numbers, domestic animals, activities, foods, drinks and other everyday items found around the school and home… It’s a lot of work to get through but we are all very motivated and passionate about the project and can’t wait to start!

Why? I mean, don’t get me wrong translating animals, drinks and food is great but most important these videos are destined to school and pre-school children with hearing and learning difficulties. Thanks to these videos, they will be able to learn new words, concepts and things from everyday life. This might seem like a small contribution but it means a lot to me, being able to contribute to their wellbeing and their development is an essential reward.

Behind the Scenes

First, back to the basics. For those who don’t know what a BSL Interpreter and a Lip Speaking experts do, I will try my best to explain. The role of the Interpreter is to interpret each word, then spell the individual letters of the word using Finger Spelling. The Lip Speaking expert has to speak in a way where the words are almost over-pronounced, allowing individuals with hearing difficulties to read the lips of the person on screen. Everybody following? Great. Read more

Blog Posts
Portfolio
Pages

Available Pages

Categories
Monthly