Need something to get you over the hump this Wednesday? Get your language and translation water cooler fodder here! We’ve selected 10 stories from the past month that are interesting, thought-provoking or just plain funny. Enjoy!
Translation is about so much more than words. Context matters, too. In this article, Pakistani writer Rafia Zakaria examines how the words of female Arabic writers often lose meaning in translation, as Western translators interpret them in the context of their own stereotypes. Even the nickname of Arab poetess Al-Khansaa is usually mistranslated, according to Zakaria: It’s rendered as “pug-nosed” in English when it actually refers to a gazelle.
For more on the difficulties of literary translation, read: The Challenges of Translating Literature
But does it work? Boomerang is an app that is supposed to help you avoid those ubiquitous Google Translate errors. Here’s how it works. First, you plug in the phrase you want to be translated. Then, Boomerang runs it through Google Translate. Finally, it translates the result back into your language.
Of course, back translation by human translators is a common quality control procedure. And back translation with machines could certainly catch some errors . . . but it’s unlikely to catch all of them. And it doesn’t tell you what to say instead. Read more