Europa Editions Translates Novels for the American Market

Americans are not known for being avid consumers of foreign literature. In fact, last year, only about 2 or 3% of new titles published in the US were translations of titles by non-English-speaking authors.

However, as the New York Times reports, an independent publishing company called Europa Editions has had quite a bit of success bucking the norm and selling translated novels at independent bookstores across the country.

The company is operated by a married couple from Italy.  Only 5 years old, the publishing house just reported its first profit last year. The company focuses on literary novels translated from European authors, such as The Elegance of the Hedgehog, by French writer Muriel Barbery.

The book has sold 71,000 copies and has been on the New York Times’ trade paperback fiction best-seller list for the past 6 weeks. Although the novel was a hit in France, Germany and South Korea, it was an unlikely hit in the US, where most publishing houses are afraid to touch translated novels because they don’t think they will sell.

It would be wonderful to see more translated novels made available for American consumption. Perhaps Europa Editions’ success can prompt other publishing companies to follow suit.

As Sandro Ferri, one of the co-founders of the publishing house told the New York Times, “I have a universal, global feeling that everywhere people should read and could read books from different countries. Even if up to now, only 3 percent of the American books are books in translation, I think that this is not a reason that it should always be like that.”

Those ambitions are echoed by Kent Carroll, Europa’s publisher.  “We don’t want to be in that small-press translation ghetto. Our ambitions are large,” he said in the article.

1 reply
  1. Michael Reynolds
    Michael Reynolds says:

    It would be great if our recent successes could prompt more US publishers to do more international fiction. It may make the competition a little stiffer—but we can live with that. It would be good for readers, good for publishers, good for foreign writers and US writers alike, and, jokes aside, good for us. The challenge is in the infrastructure of most US publishers. Fewer and fewer American editors read in a second or third language—as is so common in the rest of the world—and this makes the acquisition of foreign titles more complicated and riskier.
    But let’s hope this changes.
    Many thanks for your kind words about Europa.

    All best
    Michael Reynolds
    Editor in Chief
    Europa Editions

    Reply

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply to Michael Reynolds Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *