Google translates latin

Google Translate Now Translates Latin Ad Libitum

Last week, Google added another language to its popular Google Translate service, and Latin students everywhere breathed a sigh of relief. Yes, Google Translate now decodes Latin. The announcement came via a blog post written entirely in Latin by engineer Jakob Uszkoreit. Show-offs!

Google expects the Latin version of Google Translate to be quite popular with students who are studying the language, as well as for people studying philosophical and other texts originally written in Latin.

The fact that Latin is a dead language should make Google’s machine translation more accurate, as the company explained in its blog (Latin translation from the Telegraph):

“Unlike any of the other languages Google Translate supports, Latin offers a unique advantage: most of the text that will ever be written in Latin has already been written, and a comparatively large part of it has been translated in to other languages. We use these translations, found in books and on the web, to train our system.”

Why, you may ask, am I using the translation provided by the Telegraph and not just using Google Translate? Well, as the San Francisco Chronicle noted, Google Translate is not precise enough to deliver an accurate translation that sounds good. Here’s how the paragraph above comes out:

“The Latin is unmatched because most of them Latin books have already been written and only a few of the new shall be hereafter. Many have been translated into other languages and these translations we use to train our translation system.”

This is the difference between machine translation and human translation in a nutshell. If you just need to get the gist of a foreign passage, Google Translate will probably suffice. But if communicating your message clearly and fluently is at all important, you need a human!

3 replies
  1. Kevin
    Kevin says:

    Meh, Google Translate is typically quite fluent. However, if you want a translation that you can trust is _correct_, you should definitely have a human in there somewhere… eg.|en|piggfrie%20dekk translates into “studded tires” when it really means “unstudded tires”. Of course, a rule-based system will do that kind of thing correctly, but at the cost of fluency.

    Human translators shouldn’t fear MT; I believe MT will only lead to more cross-language communication which again leads to a need for real high-quality translations. If you’re stuck translating really boring tech manuals, you might save some time by using MT.


Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.