Shakespeare at the 2012 Olympics

Next year, athletes from every sport from every corner of the world will reunite in London to participate in one of the most anticipated event of the year. Swimmers, basketballers, boxers, tennismen and many others are going to meet at the 2012 Olympics Games in the British Capital to compete against each other in their respective disciplines in the hope of getting the “so – desired” gold medal. I can predict that 2012 is going to be a very electric year!

But the real star of the show is going to be William Shakespeare… Surprised? I was too when I discovered that the 38 plays he produced are all going to be performed in a different language to mark the 2012 London Olympics. From Italian to Lithuanian, Stagings of Julius Caesar to King Lear, sport to theatre, there is just one step. For all the Shakespeare’s lovers out there, the six-week theatre season (part of the 2012 Cultural Olympiad) will start on 23 April at the Shakespeare’s Globe theatre, so don’t be late… Read more

A Translation App for the Olympics

As the 2012 Summer Olympics kick off and London prepares for the onslaught of foreign visitors, a new iPhone app is being released to make it easier for all of those people to communicate.

The app, called VoiceTra4U-M, works for both telephone conversations and face-to-face conversations in 13 different languages, including American English, Hindi, Indonesian, Japanese, Korean, Mandarin, Malay and Vietnamese. Text-only translation is available for another 10.

The app is the brainchild of the Universal Speech Translation Advanced Research Consortium, otherwise known as U-STAR. This research group was formed with the objective of “breaking language barriers around the world and implementing vocal communication between different languages.” It really is a perfect fit for the Olympics.

Of course, there are other translation apps for the iPhone, but VoiceTra4U-M has the advantage of openness, meaning that a country could set up its own servers and use the app to translate its local language, which might give it an advantage when it comes to attracting tourists.

Like all machine translation technology, VoiceTra4U-M is not perfect and does have some drawbacks. For one thing, the actual translating takes place on remote servers, which implies that you do need to have a data connection available to use it. And depending on your carrier, the fees for that data could add up quickly. Then, there’s the fact that the conversation will inevitably be full of awkward pauses as the data gets beamed to those servers, translated and sent back.

Finally, the U-STAR team chose to sacrifice breadth of translation ability in favor of accuracy (an understandable decision given the limitations of available technology). As the New Scientist notes,

“U-STAR has also initially focused on translating words and phrase related to tourism, making it 80 to 90 per cent accurate versus Google’s 40 to 60 per cent accuracy – though of course, this falls if you want to discuss a topic not covered by the app.”

That’s not to knock the potential usefulness of this app for travelers, though. Oftentimes as a tourist, all you need is to be able to accurately ask a simple question like “Where is the bathroom?” and then understand the answer.