Cartoon Characters Translated

Hello Guys, I don’t know if you are me like but I used to love cartoons when I was a kid, and even now I still watch Disney movies sometimes (still a kid at heart). Have you ever wondered what are the names of your favorites characters abroad? Here are some exclusive translations… Hope you enjoy!


Bugs – Dusko Dugousko (Bosnia/Serbia/Croatia in ex-YU); Zekoslav Mrkva (Croatia today); Bugs Bunny (French)
Daffy – Patak Daca (Bosnia/Serbia); Dodo Patak (Croatia); Daffy Duck (French)
Tweety – Kanarinac Kica (Serbia); Titi (French); Titii (Italian)
Sylvester – Silvester (Bosnia/Croatia/Serbia); Sylvestre (french); Silvestro (Italian)
Ysam – Ridjobrki (Bosnia); Suljo (Croatia)
Speedy – Brzi Gonzales (Bosnia/Croatia/Serbia)
Befuddled – Milivoj (Bosnia/Croatia); Elmer Fudd (Serbia)
Coyote – Mirko S. Kojotovski (Bosnia); Pera Kojot Genije (Serbia); Willy il Coyote (Italian)
BeepBeep – Ptica Trkacica (Bosnia/Croatia/Serbia); Bip Bip (French/Italian)
Lepew – Pepe (B/C/S)
Ham – Gicko Prasic (Bosnia/Croatia/Serbia); Pallino (Italian)
Marvin – Marvin (B/C/S); Marvin il marziano (Italian)


Tomcat – Tom (B/C/S/FR)
Jerry – Dzeri (B/C/S/FR)


Mickey – Miki Maus (Bosnia/Croatia/Serbia); Topolino (Italian)
Minnie – Mini Maus (Bosnia/Croatia/Serbia); Minni (Italian)
Donald – Paja Patak (Serbia); Pajo Patak (Bosnia/Croatia in ex-YU); Patak Pasko (Croatia today); Paperino (Italian)
Scrooge – Baja Patak (Serbia); Bajo Patak (Bosnia/Croatia in ex-YU); Ujak Tvrdica (Croatia today); Paperon De’ Paperoni (Italian)
Fethry – Caja Patak / Praja Patak (Serbia in ex-YU); Paperoga (Italian)
Goof – Silja (Serbia); Siljo (Bosnia/Croatia); Pippo (Italian)


Sailor – Mornar Popaj (Bosnia/Croatia/Serbia); Sailor Moon (French); Braccio di Ferro (Italian)
Betty – Beti Bup (Bosnia/Croatia/Serbia)
Huey – Bubi (Croatia in ex-YU)
Bluto – Badza (Bosnia in ex-YU); Badzo (Croatia in ex-YU); Kvrga (Serbia in ex-YU)
Olive Oyl – Oliva (Bosnia/Croatia/Serbia); Olivia (Italian) Read more

Translation On The Silver Screen

These days, movies and even TV shows are expected to play for a global audience. However, translating them is often as difficult as translating literature. So much of what makes a successful film or TV show “work” is rooted in local culture. For example, consider Disney’s recent worldwide release of “Cars 2.”   Rick Dempsey, senior vice president of Disney Character Voices, told Forbes that “Mater”, one of the most popular characters, was also the most challenging to translate:

“Mater’s kind of a redneck, but that means nothing to anyone overseas because they don’t have that particular vocal culture. So we had to figure out what region of Germany, for example, has more of an uneducated population without being offensive.”

Another challenge is that even in countries that speak the same language, words can vary in meaning and connotation. So, trying to translate from one widely spoken language to another, like from English to Spanish,  requires in-depth knowledge of how the language is used in all of the countries that speak it. It’s much more difficult that it appears to outsiders. For example, Elena Barciae, who translates English films into Spanish versions aimed at Central and South America, told Forbes:

“The more slang, the harder it gets because slang tends to be very localized. Simple words are affected, too. `Bicho’ means bug everywhere except Puerto Rico, where it’s a slang word for a part of the male anatomy. That wouldn’t go over too well for the title of `A Bug’s Life,’ would it?” Read more