Some English speakers love peppering their speech with foreign phrases. We think it sounds sophisticated. But here are 11 foreign words and phrases that don’t go over quite as well in their home languages. Let’s all agree to stop using them now.
Phrases to Avoid in French
According to the Daily Mail, [you can’t really trust this poor excuse for a paper] language learning app Babbel has identified this innocuous-sounding phrase as one of the most common gaffes made by Brits abroad: “It literally invites diners to ‘a good digestion’, suggesting that they are so hungry that they are willing to jump at any food offered.”
There is, however, some controversy about this. A 2007 New York Times article, for example, quotes a French etiquette teacher who says, “In France, ‘Bon appétit’ is not proper.” But an article in the Guardian a year later found that most Parisian locals had no problem with “Bon Appetit.” Ironically, the few people who did think it rude were English speakers.
So, perhaps the key here is to know your audience. [Our in house French natives say there’s nothing with it]
Garçon for Waiter
Did you know garçon actually means boy? You might think you sound suave when you address your French waiter this way. But really, you sound like a jerk. Don’t be a jerk. Use “monsieur” instead.
If you’re visiting France, don’t expect the French to express dismay by exclaiming “Sacrebleu!” Unless, of course, you have a Tardis and you’ve time-traveled back to the 19th century. And if you use it, expect to get some odd looks at best.
Watch out for this one if you’re American. While we tend to use it as a fancy word for “main dish” or “main course”, in France it means an appetizer.
Voulez-vous coucher avec moi?
Yeah, yeah, it’s the French-language chorus of a famous sexy pop song. But it’s not likely to win you any friends in France, and it almost certainly won’t win you any bedmates. It might win you a slap across the face, though . . . Read more