Cloud Computing, C'est Quoi En Français ?

Cloud Computing, C’est Quoi En Français ?

It is becoming increasingly difficult for the French language to keep up with the pace of technology, according to this article in the Wall Street Journal. New buzzwords like “cloud computing,” “social media” and “web 2.0” are introduced frequently, and since new French translations for English words have to be created by a committee and approved by France’s General Commission of Terminology and Neology and other regulatory bodies, the French language often lags behind.

For example, the Wall Street Journal notes that it took a committee that specialises in coming up with French equivalents for English computing technology terms 18 months to come up with a translation for cloud computing. The result, “informatique en nuage,” which literally means “computing on a cloud,” was deemed unsatisfactory.

So, until the committee comes up with a new translation, the French language is left without a standard term to describe what Wikipedia defines as “a style of computing in which dynamically scalable and often virtualised resources are provided as a service over the Internet.”

In the Wall Street Journal article, Xavier North, the head of the General Delegation, defends the approval process, saying, “Rigor cannot be compromised.” However, at this rate, by the time they get a translation approved, “cloud computing” will be old news instead of the “next big thing.”

Each year, about 300 new French terms make it through the approval process to become part of the French language. Creating French alternatives to imported English phrases is an important part of keeping the French language healthy and relevant, but it seems like the process needs to move a little bit faster to keep up with the increased pace of technological change.

To ensure you get the best quality from your language project choose a trusted provider. Our French translation services are relied on by governments and businesses worldwide, contact us today to find out more


French: Language of Tomorrow?

What do you think the most valuable foreign language will be in the future?  For most of you, Mandarin (or standard) Chinese was probably the first language that came to mind. That’s not an unreasonable assumption, considering China’s size and ascendency in the world economy.

However, data released by investment bank Natixis suggests that the most widely spoken language of the future might be something a little less predictable: Parlez-vous français, anyone?

Really? French? What is this, the 1800’s? These days, American writers can achieve almost instant viral success by writing editorials describing the relative unimportance of the French language. For example, in The New Republic, Jphn McWhorter asked

“One learns French to communicate with … who, exactly? Some will yearn to read Sartre and Molière; more power to them. But what about languages like Spanish and Chinese, which are useful to learn because we encounter them in everyday life?”

It’s true, right now there are “only” about 75 million native French speakers, and about 387 million people speaking it as either a first or second language. Compared to about 960 million native Mandarin Chinese speakers, that seems like small potatoes.

However, many French-speaking countries are located in Africa, with a rapidly growing population. So, according to Natixis, by 2050 we’ll have around 750 million French speakers, equivalent to or slightly more than the number of Mandarin speakers expected at that time.

As Pascal-Emmanuel Gobry notes in Forbes, the projections may not be entirely accurate because Natixis is assuming that every person born in an officially French-speaking country will speak French. This is unlikely to be the case; local and tribal languages will undoubtedly continue to be  spoken. However, overly optimistic projections aside, he believes

“The point still stands: French is still a fast-growing, global language. The other mooted language of the future, Mandarin, despite being excruciatingly hard to learn for most Westerners, will probably not be that given China’s certain demographic slide. Meanwhile, French will be present on all continents, and particularly predominant in a continent that, by 2050, should be a fast-growing economic powerhouse–Africa.”

What do you think?

Photo: AttributionShare Alike Some rights reserved by quinn.anya

Learn a Language

The Top Languages to Learn in 2018

Fancy learning a new language this year? As one of the UK’s leading translation service providers, we’re in just the right place to give some tips on the most useful ones to pick. Whether you’re still a student or you’re just looking for a way to improve your career outlook, we’ve selected the top languages to learn in 2018.

1. Mandarin


The official language of China, Mandarin is already the most widely spoken language in the world. Per Wikipedia, 955 million people, 14.4% of the world’s population, claim it as their native tongue.

The demand for Mandarin speakers will only grow in the years to come, as China nudges the United States out of the top spot as the nation with the world’s largest GDP.  According to Bloomberg, as of November 06, 2017 the Chinese economy is projected to overtake the United States economy in 2028.

Meanwhile,  China is busy constructing a “New Silk Road” to connect the Chinese mainland with Europe, the rest of Asia, and emerging markets in Africa. 

Mandarin is also the second most popular language online. And according to Statista, while the US will probably remain the largest economy overall for a few years yet, by the end of 2018 China will be the largest digital economy in the world. 

When you look at the facts, it’s easy to see why the British Council ranked Mandarin as one of the most important languages for the future of the UK.  If you’re learning a new language this year and you’re up for a challenge, Mandarin is definitely one of the top languages to learn.

Want to learn more about the languages of China? See our beginner’s guide to Chinese translation services!

Read more

Google Fined Over French Books

According to the BBC a Paris court has fined Google 300,000 euros (£266,000) in damages and interest for copyright infringement of books owned by French publisher La Martiniere.

La Martiniere was one of many publishers to take Google to court for digitising books without explicit permission.

Google have also been told that they will have to pay 10,000 euros a day until it has removed extracts of the books from its database.

Google had planned to scan millions of books to make them available online; this ruling may have ramifications for this plan.

The BBC report that this case will be seen as a victory for critics of the plan who fear Google is creating a monopoly over information.

The publisher Herve de la Martiniere launched his court case three years ago but Google continued to scan books throughout this time.

This is a big set back for the web giant Google.

Is Cajun French in Danger?

If you’ve ever visited the state of Louisiana, a deep French cultural influence was probably one of the first things you noticed. French is everywhere…in the names of the towns, parishes and places, in the lyrics of Cajun music, and in the names of typical Cajun dishes like boudin and andouille sausages.

However, over the past 50 years, it’s become much less common to find the language in the one place that matters most for its survival: the lips of people, particularly young people.

Early in the 20th century, the Louisiana government began trying to suppress the use of French in favor of English. According to the Council for the Development of French in Louisiana, children were actually punished for speaking French in school starting in 1915. The Seattle Times reports that in 1968, there were still about a million French speakers in Louisiana, but today that estimate is down to at most 200,000 when you add up all the different French dialects spoken in the state.

Meanwhile, the government’s efforts have shifted gears, from trying to eliminate French in schools to encouraging it via immersion programs in historically French-speaking parishes.

Sue Vasseur, manager of popular Cajun bar Fred’s Lounge, told reporters that the immersion programs give her hope:

“I’m hoping it’s going to continue. They are teaching French in our schools here now in Mamou and Evangeline Parish. So I think possibly some of it will rub off on our grandchildren, our great-grandchildren.”

Immersion programs help, but they aren’t a panacea. As Gwen Duplechin of Butte La Rose observed in the article, “you have to keep it up or it doesn’t work.” Her own granddaughter went to a French immersion school, but lost touch with the language afterwards.

In this respect, the future of French in Louisiana seems most secure in the city of Lafayette, where it is spoken with some frequency in everyday life, by people of all ages.

Unfortunately, this year Louisiana Governor Bobby Jindal put the Council for the Development of French in Louisiana’s budget under the knife, which will make finding teachers for the immersion program more difficult and severely affect other efforts to preserve the language.

Given the lifelong advantages that growing up bilingual gives children in terms of cognition, investing in immersion programs for kids seems like a no-brainer. The region’s unique cultural heritage is preserved, kids reap the additional benefits of growing up bilingual…how is this not a win-win situation?

Photo Credit: Attribution Some rights reserved by Cajun Byrd

French Idioms

French Idioms

French Idioms and their English Equivalents

An idiom is an expression whose meaning cannot be deduced from the literal definitions of the words that make up the expression. In other words you couldn’t look up the meaning of each word in a dictionary and comprehend the meaning of the sentence.

Idioms are often deeply ingrained into our culture, going back many generations and used without thinking. Idioms are often funny when taken out of context or spoken to a student of English (who will have no choice but to take the meaning literally). “It’s raining cats and dogs” does not mean that there are cats and dogs falling out of the sky. This makes idioms very hard to translate and represent effectively in a foreign language.

To illustrate how funny idioms can be we have prepared a list of French Idioms and their English equivalents below.

If you have a translation project that involves the use of idioms or colloquialisms please highlight their use in the source text before sending them to K International. We offer a transcreation service that will allows us to re-engineer the text making it suitable for the market in which it is intended for, in other words we will not translate “it’s raining cats and dogs” literally we’ll use ‘Il pleut des cordes’ if the text is for the French speaking market in France.

French Idiom
(English Translation)
English Equivalent
Il pleut des cordes
(it’s raining ropes)
I’s raining cats and dogs
Avoir une dent contre quelqu’un
(to have a tooth against someone)
To have a grudge against someone
C’est la fin des haricots!
(It’s the end of the beans)
That’s the last straw
Chercher midi à quatorze heures
(To look for midday at 2pm)
To over complicate things
Etre trempé jusqu’aux os
(To be soaked to the bones)
To be soaked to the skin
Faire choux blanc
(to make white cabbage)
To draw a blank
Faire d’une pierre deux coups
(To hit twice with the same stone)
To kill two birds with one stone
Panne d’oreiller
(pillow failure)
To sleep in (usually when you are late for work / an appointment)
Se noyer dans un verre d’eau
(To drown in a glass of water)
To make a mountain out of a molehill
tirer les plans sur la comète
(to draw up plans on the comet)
To count one’s chickens before they’ve hatched
Voir 36 chandelles
(to see 36 candles)
To see stars
Vouloir le beurre et l’argent du beurre
(To want the butter and the money for the butter)
To want your cake and eat it too

Does the UK Need More Foreign Language Speakers?

Is the UK facing a shortage of foreign language speakers in the near future?  That seems to be the case, a new study from the CBI confirms.

Last year, the British Council released a report describing the potential economic harm caused by not having enough UK workers with the right foreign language skills.

The 2014 CBI/Pearson Education and Skills Survey supports those conclusions. According to the CBI survey, two thirds of UK employers prefer to hire employees with foreign language skills.

Which languages are companies looking for? The most requested language was French, with 50% of businesses looking to hire French speakers. 49% were looking for German speakers, and 44% were looking for Spanish speakers. However, the number of businesses looking for Mandarin and Arabic speakers is growing. For example, 31% of the firms surveyed considered Mandarin a  useful language for their business. In 2012, only 25 percent did. Likewise, demand for Arabic language skills is up 4 percent since 2012.

In a statement,  CBI deputy director general Katja Hall expressed concern about the number of UK students learning these languages:

“With the EU still our largest export market, it’s no surprise to see German, French and Spanish language skills so highly prized by companies. But with China and Latin America seeing solid growth, ambitious firms want the language skills that can smooth the path into new markets. It has been a worry to see foreign language study in our schools under pressure with one in five schools having a persistently low take-up of languages. The jury remains out as to whether recent government initiatives can help spur a resurgence in language learning. Young people considering their future subject choices should be made more aware of the benefits to their careers that can come from studying a foreign language.”

To address this problem, the  government is making foreign  languages mandatory in UK schools starting at age seven.

Is there anything else we should be doing to encourage British children to learn foreign languages? Share your thoughts in the comments!

Photo Credit: Attribution Some rights reserved by mklapper

No Hashtags, Please, We’re French

In recent years, the guardians of the French language have had trouble keeping up with the influx of English-language loanwords from the tech world. Buzzwords like “cloud computing” and services like Twitter and Facebook leave an unmistakable, and unmistakably English, impact on the language. Read more

Message in a bottle

Message in a bottle

A French love letter was found near Falmouth, Cornwall last week.

The beer bottle was found by Martin Leslie, a coastguard manager, and his family as they walked on Praa Sands, near Falmouth.

The bottle was poking out of the sand; its top was sealed with red candle wax. Inside was a three A4 pages handwritten in French and dated September 28th.

Mr Leslie had a go at translating the letter using the internet but could only decipher words relating to love, death and missing someone.

He assumed that the letter must be a suicide note and handed the letter to Falmouth Coastguards to pass onto their counterparts in France.

According to the Telegraph Mr Leslie said the woman said she and her lover shared magical moments together but that she understood that he had to return to his wife. She finished by saying she hoped to find another man like him with whom she could live a beautiful life.

The letter said ”These magic moments are pure secret. The secret of life and pleasure without limits. In twenty years, it will still be here, the previous moments of happiness, when life will get dreary, we will be able to tap into these memories to remember what it is to live again.”

Mr Leslie plans to keep hold of the letter which is unsigned and has no contact address on it.

Language Fracas Heats Up In Quebec

In Quebec, Canada’s sole French-speaking province, language has long been a contentious issue.  Now, the results of a recent survey performed by research agency CROP have added fuel to the fire.

To perform the survey, CROP interviewed 560 people who live in Quebec but did not grow up in French-speaking households. The participants were a mix of Anglos (Canadians who grew up in English-speaking households) and immigrants from other countries.

In its write-up of the results, local magazine L’actualité portrayed the results as devastating for the future of French in Quebec. The magazine cover featured a frog holding a sign that reads “Ici, on parle English” or “Here, we speak English.”

Inside, the article claimed that the survey results showed that young Anglos living in Quebec simply do not care about preserving the province’s historically French culture.

For example, only 37% agreed with the following statement:  “The predominant position of the French language is the key component of Montreal’s originality. Without it, the city would lose its soul.” Young English speakers also didn’t recognize local, French-speaking Quebec government figures and celebrities.

However,  most of Quebec’s anglos do in fact speak French, and 83 percent wanted their children to learn the language, too. Plus, surveys like this can be unreliable and this one had a rather small sample size.

Nonetheless, the government of Quebec has already taken action, encouraging the province’s “language watchdog” to take action more quickly, and finding the funds for the agency to hire more employees. One legislator has also proposed more stringent language rules.

However, according to  Globe and Mail columnist Lysiane Gagnon, these measures don’t get to the root of the problem:

“Nowhere in L’actualité’s issue on “the future of French” is there a word about the main reason of the (relative) decline of French in Montreal: the fact that the French-speaking middle class is leaving the city in droves to settle in the nearby suburbs.”

Image Credit: AttributionShare Alike Some rights reserved by Dougtone