Translating Food

The New York Times has an interesting article up about the surprising number of American chefs who’ve gotten quite famous for cooking up foreign foods. You would think that people would be more likely to flock to restaurants run by people who are from the country where the cuisine in question originated, but apparently that isn’t the case. Examples noted in the article include Andy Ricker, a chef from Portland, Oregon who made his name cooking Thai food; Alex Stupak and Rick Bayless, known for their Mexican dishes; and Ed Schoenfeld, New York’s “Chinese” chef of the moment.

What gives? According to the article, part of the reason it’s easy for all-American chefs to make a name for themselves cooking other cultures’ food has to do with lack of connections and/or simple prejudice, which is unfortunate. But that’s far from the whole story. As it turns out, translating food from one culture to another is not that different from translating words from one language to another.

In fact, Krishnendu Ray, who teaches food studies at New York University, told the New York Times:

“Presenting a cuisine from afar is “fundamentally an act of translation. So you have to be attuned to two cultures. It’s a kind of bilingualism.”

In this sense, immigrant chefs often have the deck stacked against them, because while they may be bilingual in terms of language, they aren’t “bilingual” when it comes to flavors. For example, the article describes the difficulty that Thai-born chef Saipin Chutima faced when her family opened their own restaurant:

“Customers knew pad Thai, she said, but when the offerings veered too far from that, “they’d say, ‘This isn’t Thai!’ ”

The family managed to make the restaurant work by providing a high level of personal service, talking to each diner to learn about their likes and dislikes and to make recommendations.

Americans, on the other hand, have a more instinctive sense of the American palate. Mr. Ricker explained:

“Shrimp paste is delicious, but superpungent, hectic. I just know it will be sent back. But I can do very close versions of specific dishes that don’t require a sense of adventure to try.”

1 reply

Trackbacks & Pingbacks

  1. […] Business Best Practices for In-Country Review Ensure Your Message Isn’t Lost in Translation Is Outsourcing of Translation to Third World Countries Occurring in the 21st Century? Lost in translation: The hilarious foreign signs that don’t get their English quite right The end of linguistic diversity? Or a bonanza of new opportunities for translators? What is Smashing about British Slang? (British Slang is Ace- Part #3) I Work Hard for the Money So You’d Better Treat Me Right! Choosing Translation Rate Smartly: Per Word or Per Hour Cut through the maze: Tips on hiring a translation provider Translating for TV: A Peek Into Another World – Part 1 Interview with Lluís Cavallé, interpreter for Guardiola Interpreting Not Translation, US Supreme Court Rules The Trouble With Paying our Translators so Quickly! Linguistic debate over the Polish EURO 2012 slogan Ask not what your professional site can do for you… Tell your translator the purpose of your translation This is the UK, Mate! (British Slang is Ace! #2) Interview with Alejandro Moreno-Ramos (Mox) Trois pièges orthographiques (et leurs astuces) Machine interpreting, will we ever get there? Back From Chicago With Lessons Learned What does it mean to “know” a language? The Translorial Tool Kit – Duckdungo This Week’s Language Blog Roundup A cat in a sack (i.e. a pig in a poke)? Editing and revision for translators Grammar Rules: Further and Farther A different kind of translation work Open Thread: Mistakes Were Made Literary Translation Under Threat Lingua franca: English vs Latin This is what I bring to the booth Interpreters and bloggers Translator type: Lolower History of interpreting The Term’s the King Dictionaries: Found A tangled web Translating Food […]

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply to Weekly favorites (June 4-10) | Adventures in Freelance Translation Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *