How to Translate your Website

How to Translate your Website

So you want to translate your website?

With the widespread introduction of easy to use CMS’s like WordPress, it’s never been simpler to create a website. As a by-product of this, it’s never been more competitive, that’s competition for visitors, not just sales.

If you are a business, blogger or creative, you probably created your website with the intention of getting it seen by as many people as possible. After all it’s popularity that brings in the sales, Ad revenue and puts you in front of customers/readers.

One way a lot of people are attempting to increase site traffic is by implementing website translation to broaden their business’s appeal to visitors from other countries…

So should you follow the trend and get your site translated? That depends entirely on what you want to achieve…

Why are you getting your site translated?

So this question sounds pretty straight forward but it’s a lot more involved than many people think. Now this may sound obvious, but if your site holds no interest for overseas visitors then there’s little point pursuing translation. If your research or analytics demonstrate that a sizeable portion of your site’s traffic is from other countries, then it might well be worth adding translated content to support these visitors (but take note of the issues outlined in the next section). You should remember that translation is a tool for addressing a problem, a component of an overall strategy. It most definitely should not be employed simply for the sake of trying to increase traffic …

Have you fully considered the implications?

Depending on the type of site you have and the service you offer, translation can require a lot more involvement than just simply serving your content up in different languages, especially if you hope to keep the extra traffic it might generate. If you have a blog and just want to make it more accessible to readers overseas that’s fair enough and may not require much extra work. However if you operate any kind of business via your site you must ensure that you have the infrastructure in place to adequately meet the needs of customers abroad. This could involve things like being able to respond to any customer queries both via phone or email or even having a local address in the country where you hope to operate. As with any business, good customer services needs to be of paramount concern. If you are unable to provide a decent standard of service to overseas visitors, you will likely put off any consumers that were initially attracted by the translated site. In short if you take shortcuts with your international strategy it could seriously harm your sites potential abroad.

This strategy should encompass any cultural concerns of your target region. While your content may be perfectly acceptable in your home region, that may not be the case when it is used in foreign regions.  You should investigate fully whether any of your overseas target viewers will find sections of your site offensive or unpalatable and filter them out for the translated version. The language industry refers to this indepth process of translation as transcreation.

Don’t forget about things like SEO either, if you want your translated content to feature well in search engines you will need to make sure you work with best practices in mind across the board, as you would for your native content.

How will you get the translation?

There are numerous approaches to this that vary in cost and usefulness, again this is very much dependant on your site and what you want to achieve.

  1.  Free Translation

    At the cheapest end there are free automatic machine translation plugins from the big players like Google and Bing. Some translation companies offer rebranded plugins that leverage these same services, so don’t be fooled into thinking that because a language supplier makes your plugin that it is doing anything different to what Google’s app does, apart from providing traffic to the plugin creators site.

    If translation of your site isn’t a huge priority but you would like to make it a little easier for your readers then these tools will be fine. You do need to be aware that this kind of machine translation is inherently inaccurate, we wrote a specific article about the dangers of relying on machine translation. Whilst it will do a reasonable job of getting your message across, there is a high likelihood that the language will be literal if not awkward, there will be numerous grammatical problems and instances of incorrect word usage.
    Translation from Google
    Translation from Bing
    Translation from Babelfish

  2.  User and crowd sourced translation

    There are specialised plugins that can be employed to provide a much more accurate solution compared to that of free tools. While this can depend on a number of factors and how your particular system is implemented, typically the translation will rely on input from unqualified bilingual individuals. The more users that provide translation the more accurate it will become, it can take time and will require a significant number of bilingual visitors to volunteer to work on your site.The costs & quality involved for this method can vary, some plugins support this system with an upfront outlay and then allow you to manage users who you want to be able to carry out translations, either for free or at a cost you agree on. The other option is to pay a language service provider to handle the crowd sourced translation which will tend to offer a more holistic solution. As with any purchase you need to research who will be able to provide the most reliable quality service for a price you can afford. This can be a minefield in itself and will most likely involve a significant outlay over opting to manage it yourself with a plugin.
    WPML for WordPress

  3.  Hire your own translator

    There are a number of benefits to hiring your own translator directly. The primary advantage is it will give you direct contact with a professional who you can discuss your ideas with and help ensure the language used reflects your style. Again you need to make sure you deal with a professional, so pay attention to reviews and look for previous experience. The last deal breaker should come from actually talking to them. Your translator in effect represents you in another language, so building a relationship and feeling confident that you can work with them and that they understand what you require can be much more important than a 20 page CV.
    http://www.proz.com/
    http://www.translatorscafe.com
    https://www.elance.com

  4.   Hire a translation agency

    Unless you are a large organisation or require a significant amount of content or languages then hiring an agency will probably be unnecessary and prohibitively expensive. However, if you are going to require a large site translation into more than 3-4 languages then an agency who can manage the project for you may be the best option and offset the higher costs involved with additional services. Translation agencies typically have thousands of experienced translators to call on for a particular project, as they work with translation day in and day out, they are in the best position to source the right people for the job. The best agencies will provide a dedicated relationship manager who will get to know you and your project and ensure that information is communicated fully to the translation team working on your content, in a similar way to the suggested method to follow when hiring a translator directly.

    Depending on how much importance you place on offering a multilingual service with your site an agency is probably the best positioned to help you with ongoing language support, consultancy and ancillary services such as customer service solutions, design and even handling any future maintenance of the translated portions of your site.
    Translation from UK specialist agency K International
    More information about finding the right translation agency for you

Whichever option you choose to pursue, be sure that you keep your focus on providing a positive experience for your visitors as that is the key attribute that will make or break a website.

 Think about the long term

As mentioned earlier one of the key attributes of a successful websites is that it retains visitors, for a single language site that’s usually achieved by consistently generating engaging content and offering a good user experience. If you start employing translation you need to be committed to adopting the same approach for each of the foreign language versions to ensure they keep the visitors coming back. If you simply provide content & forget about it, letting the pages stagnate, traffic will dry up and you will have lost all the benefits & any investment you put in to providing the extra languages in the first place.

Again it very much depends on the type of site you operate whether or not an ongoing translation requirement will benefit you. You should think about this prior to progressing too far into a translation project. If you decide later in a project that you will need more work done, depending on which option you used for translation, you may find people are unavailable or unable to take it on. This will lead to using other translators which will affect the consistency of the language used on your site, in much the same way as writers have a different style, so do translators. The better the translator, the better they will be at mimicking style and very likely, the more they will charge.

 In Summary

  1. Consider whether or not your motives for getting your site translated are valid.
  2. Make sure you have fully assessed the extra requirements placed on your site once you have implemented translated content.
  3. Make sure your site will not fall victim to culture shock once translated
  4. Research which form of translation supply will best suit your needs
  5. Make sure you understand where translation will sit in the long term strategy for your site.
  6. Always focus on delivering the best possible user experience

We wrote a indepth guide highlighting the considerations you should take into account when creating international websites. Just click the image below to view the summary and download the guide, it’s completely free.

Ebook for developing international website content

 

1 reply

Trackbacks & Pingbacks

  1. […] The final key consideration is that you have a clear idea of how the translated document will be used. There are circumstances where a translation may be produced with a view to using it for multiple mediums i.e. print, screen or web. It’s important to state how a document will be used before translation occurs, so the translation team can advise you if there may be any issues. Some languages do not necessarily use standard font types, this can cause a document to appear perfectly within a word processor or a PDF but then corrupts when it’s used for a website. […]

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *