<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Will Facebook Own Crowdsourced Translation?</title>
	<atom:link href="http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/</link>
	<description>Searching the World for exclusive language stories everyday</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 17:56:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Übersetzung</title>
		<link>http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/#comment-5278</link>
		<dc:creator>Übersetzung</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Apr 2011 15:25:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bloglingua.com/?p=983#comment-5278</guid>
		<description>The question is whether automated translations are good enough and the answer is simple enough. No they are not enough as many a times they interpret wrongly the meaning of a sentence or a paragraph in texts which in turn confuses users of the content.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The question is whether automated translations are good enough and the answer is simple enough. No they are not enough as many a times they interpret wrongly the meaning of a sentence or a paragraph in texts which in turn confuses users of the content.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Übersetzung</title>
		<link>http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/#comment-5255</link>
		<dc:creator>Übersetzung</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Apr 2011 19:02:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bloglingua.com/?p=983#comment-5255</guid>
		<description>There are still many complexities involved in translating a webpage using auto translators. This is the main reason why manual translation is preferred . A sentence in one language can have a different meaning if translated automatically.

Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are still many complexities involved in translating a webpage using auto translators. This is the main reason why manual translation is preferred . A sentence in one language can have a different meaning if translated automatically.</p>
<p>Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Übersetzung Englisch Deutsch</title>
		<link>http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/#comment-149</link>
		<dc:creator>Übersetzung Englisch Deutsch</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 12:47:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bloglingua.com/?p=983#comment-149</guid>
		<description>While we&#039;re discussing the Will Facebook Own Crowdsourced Translation? &#124; The Language Blog &#124; Bloglingua.com issue, If a business wants to succeed beyond the domestic, they must invest in a translation service. Translation services have many benefits that can help reach success in the international market. Your assigned translator will be useful in the instances of meetings and other live events.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While we&#8217;re discussing the Will Facebook Own Crowdsourced Translation? | The Language Blog | Bloglingua.com issue, If a business wants to succeed beyond the domestic, they must invest in a translation service. Translation services have many benefits that can help reach success in the international market. Your assigned translator will be useful in the instances of meetings and other live events.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rick Woyde</title>
		<link>http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/#comment-148</link>
		<dc:creator>Rick Woyde</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 15:22:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bloglingua.com/?p=983#comment-148</guid>
		<description>The irony of course is that Facebook had their application translated at no or little  cost thanks to crowdsourcing and as a result of that experience they now want to profit from that experience by patenting crowdsourcing.

Since it is such a great idea, I am looking to use crowdsourcing to build my next home, since there will be no labor costs I might as well build a mansion. Ha-ha!

Let&#039;s hope people realize that participating in crowdsourcing should only be done on behalf of non-profits. At my last company we regularly donated our translation services to support non-profits.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The irony of course is that Facebook had their application translated at no or little  cost thanks to crowdsourcing and as a result of that experience they now want to profit from that experience by patenting crowdsourcing.</p>
<p>Since it is such a great idea, I am looking to use crowdsourcing to build my next home, since there will be no labor costs I might as well build a mansion. Ha-ha!</p>
<p>Let&#8217;s hope people realize that participating in crowdsourcing should only be done on behalf of non-profits. At my last company we regularly donated our translation services to support non-profits.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will Facebook Own Crowdsourced Translation? &#124; The Language Blog … – The Facebook News</title>
		<link>http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/#comment-147</link>
		<dc:creator>Will Facebook Own Crowdsourced Translation? &#124; The Language Blog … – The Facebook News</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 01:01:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bloglingua.com/?p=983#comment-147</guid>
		<description>[...] Carolyn wrote an interesting post today onWill &lt;b&gt;Facebook&lt;/b&gt; Own Crowdsourced Translation? &#124; The Language &lt;b&gt;Blog&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&#8230;&lt;/b&gt;Here&#8217;s a quick excerpt [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Carolyn wrote an interesting post today onWill &lt;b&gt;Facebook&lt;/b&gt; Own Crowdsourced Translation? | The Language &lt;b&gt;Blog&lt;/b&gt; &lt;b&gt;&#8230;&lt;/b&gt;Here&#8217;s a quick excerpt [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Will Facebook Own Crowdsourced Translation? &#124; The Language Blog &#8230; &#8211; The Facebook News</title>
		<link>http://www.k-international.com/blog/will-facebook-own-crowdsourced-translation/#comment-146</link>
		<dc:creator>Will Facebook Own Crowdsourced Translation? &#124; The Language Blog &#8230; &#8211; The Facebook News</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 17:47:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bloglingua.com/?p=983#comment-146</guid>
		<description>[...] Carolyn wrote an interesting post today onWill &lt;b&gt;Facebook&lt;/b&gt; Own Crowdsourced Translation? &#124; The Language Blog &lt;b&gt;&#8230;&lt;/b&gt;Here&#8217;s a quick excerpt [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Carolyn wrote an interesting post today onWill &lt;b&gt;Facebook&lt;/b&gt; Own Crowdsourced Translation? | The Language Blog &lt;b&gt;&#8230;&lt;/b&gt;Here&#8217;s a quick excerpt [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

