Business

In 2007 to bring London’s air quality in line with EU directives the major of London confirmed the scheme for the introduction of a Low Emissions Zone (LEZ). K International were brought on board by the Transport for London (TfL) to help them to communicate the scheme to all stakeholders, providing translated versions of all documents, as well as Braille, Audio and Large Print material for the project.
Find out more about K International's work on the LEZ project

Free Translation?
Free online translation services have been around for years now, and today they are even more prevalent than ever. But are they a genuinely useful alternative to professional translation services? Our critique of free translation services examines this issue.
Translation Memories
We have been using translation memory (in one form or another) since we started as a translation company (in 1986). It is a way ‘remembering’ what we have previously translated and ‘re-using’ it on future projects.
Preparing copy for translation
A good quality translation is (in part) dependant on the original copy. With this in mind we have prepared this short list of tips to help you to create copy that will be quicker and easier to translate.

Translation Project Management
At K International we take pride in providing a personally managed service for each and every project we handle. Here, you can find information on the processes your translation project will go through.
Find out more about how we personally manage translation projects