K International plc. — Translation Services, Interpreting and Multilingual Design

Common Sense Guide to Translation

Introduction

This article is a consolidation of the report entitled “Guidance for Local Authorities on Translation of Publications” published by the Department for Communities and Local Government(DCLG) in June last year. This in turn was based on the Commission on Integration and Cohesion’s final report, Our Shared Future.

Details have been added about the pan-Government agreement for translation services 05/GEN/25, established by the Office of Government Commerce to allow all Local Authorities to use a low cost translation service.

Our Shared Future

The Commission on Integration and Cohesion is a fixed term advisory body, announced by former Communities Secretary Ruth Kelly, on 24 August 2006. The Commission considered how local areas can make the most of diversity while being able to respond to the tensions it may cause.

In their report (Our Shared Future) they set out a new framework for local cohesion, this was based around four key principles.

  1. Shared Futures. Showing items that bind communities together as opposed to what differences divide them.
  2. Rights and Responsibilities. That provide a clear sense of citizenship at a local and national level.
  3. Mutual Respect. For all groups of society is essential to the issues of integration and cohesion.
  4. Visible Social Justice. Transparency and fairness build trust in-between groups in local communities.

Recommendations for Translation

Speaking English is of central importance to what the majority of ‘average’ English people consider what it is to ‘be English’ (Source MORI). It is always important to be able to converse in English for successful inclusion within the labour market (Journal of Population Economics) and speaking English will lead (on average) to a higher wage (Economics of Education Review, vol. 22).

It is also apparent that whilst new migrants into the UK are learning English (such as the ESOL programme) there still remains some that are not. This is due in part to English being a complicated language that takes 2 years hard study to master, there is also a considerable waiting list for the language training programmes and they are not available in all areas.

In light of this the report suggested that the provision of linguistic support is needed if someone needs to understand their legal rights, needs medical advice, financial help and other responsibilities explaining.

It provided the following five reasons why Local Authorities should translate their material into community languages.

  1. To ensure that non-English speaking residents are able to access essential services such, e.g. the police, education services and safety campaigns.
  2. To enable people to take part in the democratic process, e.g. registering to vote or to take part in local consultations.
  3. To support local community groups or intermediaries working directly with new migrants or non-English speaking communities.
  4. To enable people to function effectively as citizens in society and be able to get along with others, by ensuring that they understand local rules and appreciate local customs eg, rubbish disposal, parking restrictions and common courtesies.
  5. To ensure compliance with the Race Relations Amendment Act, ensuring that no one is disadvantaged in accessing services because of their inability to communicate verbally or non-verbally.

To help local authorities to understand when they are obliged to provide documentation in a non-English language the Commission produced a checklist. This was later revised by the DCLG and has been listed in its entirety below (comments from K International are included in brackets).

Translation Checklist

Examples of Money Saving

In 2006 the Office of Government Commerce established a pan-Government agreement for the procurement of Translation Services. This was called 05/GEN/25. K International were placed onto this agreement as a key supplier and have since supplied many Government Agencies with a method of producing their documentation in a language other than English.

The benefits gained by the Government for centralising their spend on translation services were briefly as follows;

In Conclusion

Your Local Authority has the autonomy to make its own decisions about what to translate. This article (along with the ones it references) are here to aid the process. In most cases common sense will tell you which documents you should make available in community languages.

Both Communities and Local Government and the Commission on Integration and Cohesion recommend that translation is carried out, whilst it is true that everything does not need to be translated some documents provided in alternative languages and formats will provide real value to your constituents and may even save money on other items such as face-to-face interpreters.

The Office of Government Commerce has established a framework for you to use to procure translation (and related) services. This should be used as it offers real cost savings and makes available an expert partnership previously established; details of the agreement (and how to use it) are available by clicking here.

-------------------------------------------------------------------------------------------
Translation Services | Medical Translation | Technical Translation | Legal Translation

We can handle all aspects of your document production. Find out more about our design studio...