Slide background

All our marketing translators and copywriters
are not only fully qualified linguists, but they
also possess the marketing skills and local
knowledge necessary to produce transcreated
marketing campaigns of the highest quality.

Transcreation Services

Slide background

Creative Multilingual Copywriters

With 25 years experience working with top line clients, K International’s network of specialist translators and multilingual copywriters are on hand to ensure your corporate, or product message has as much traction abroad as it does at home.

Transcreation in any format

Whether your marketing project appears in print, online or broadcast over TV & Radio, we have the transcreation infrastructure to deliver your message to multinational markets. Our commitment to excellence ensures the highest degree of quality in every project we undertake.

Procedures you
can trust

We are fully ISO 9001:2008 certified, meaning our transcreation quality control measures are industry recognised. We operate in a secure environment, with all our staff trained to deal with highly sensitive documents and communication appropriately.

Transcreation and Marketing Services

At K International, we have a proud record of marketing translation and transcreation. With the ability to work with more than one hundred and fifty languages, we have been commissioned to work for many of the world’s top companies.

Marketing translation and transcreation are exacting disciplines, so we employ teams of marketers and translators all over the world that not only meet with our own rigorous standards of translation, but who also have relevant experience in marketing in their native country. Their inside knowledge of the target language and the local culture enables them to analyse what’s required, deconstruct the source campaign and take it back to the original brief, and then reassemble it in such a way that it retains the full spirit and message of the original, but in a manner that will impact positively on the end users in the target country.

transcreation

The copywriters we employ work closely with our design studio, which can adapt just about anything, be it a print, media or web projects. All artwork is handled by the studio and can be reproduced in any required format.

Our systems and processes allow us to work 24/7, which leads to fast turnaround times, and all clients can follow the progress of their project via our online portal, through which files can be delivered, monitored, and downloaded when the process is complete.

K International’s working methods mean that the client is in control of the process at all times and that the final output will look as if it has been designed, and written by a local agency in the target country.

  • Expertise

    All our marketing translators and copywriters are not only fully qualified linguists, but they also possess the marketing skills and local knowledge necessary to produce transcreation of marketing campaigns of the highest quality.

  • Resources

    We ensure that all our translators and copywriters have access to whatever resources they require to produce transcreation that meets our demanding standards.

  • Transcreation Experience

    The experience K International has gained in the field of marketing translation and transcreation means we not only understand what clients want to achieve, but also how to deliver it in such a way that the client can remain confident and calm throughout the whole process.

  • Reputation

    K International has built a deserved reputation for the quality of our transcreation service, something that we treasure and take great pride in.

  • Competitiveness

    We provide free, no-obligation transcreation quotes, which we believe are very competitive and hard to beat considering the qualifications of our staff and the standard of excellence we continually achieve.

  • Respect

    Our prime motivation is you and your satisfaction. We never forget that if it weren’t for you, we wouldn’t have a business, so you will always be treated with the utmost courtesy and respect.

Ready to talk to us about how we can help your company
with all your Transcreation projects?

Transcreation, what is it?

Globalisation has given rise to the situation where identical products are now manufactured and sold all over the world. While that may appear to be a simple concept, it’s fraught with potential difficulties for the companies involved.

To sell a product successfully, it’s necessary to create or stimulate a demand. This in turn requires precision advertising and marketing. While that’s not a problem when confined to a single country, problems often arise when exporting the campaign beyond that country’s borders. The reason for this is surprisingly simple; even though the campaign has been translated and the core message is the same, due to cultural differences, the context in which it’s been wrapped doesn’t resonate with the population of the target country. As the late comedian Frank Carson used to say: “It’s the way I tell ‘em.” And that’s what successful marketing translation is all about: taking a marketing concept and communicating its message to an indigenous population in an acceptable manner while retaining the full intention and purpose of the original. This form of marketing translation is called transcreation, and is behind thousands of successful global marketing campaigns.

In order to understand how each specific country or region can receive the same message while ostensibly being in receipt of an individually tailored marketing campaign, think about the following question. How often are you told a joke, but when retelling it to your grandparents, your boss or your children, you make subtle alterations in the wording and length so that they too will find it funny? In other words, you transcreate the joke to suit your target audience. You know that if you tell the joke as you originally hear it, the response won’t be so favourable due to the language used in the original, which was prepared for you and people like you. Now, just as you transcend the boundaries of age and culture with your joke, so transcreation transcends the boundaries of language and culture to convey the essential idea and emotion of a marketing campaign from one country to another.

The more markets broaden and expand, the greater the challenges that are presented to marketing personnel. Advertising needs to register with the emotions as much as the mind, and by paying particular attention to the mores and customs of a particular country, any marketing message can have the same appeal in Saudi Arabia as it does in New Zealand. Transcreation helps companies to avoid the pitfalls that trap the unwary and the unprepared.

To sell a product successfully, it’s necessary to create or stimulate a demand

Marketing translation and transcreation are not exactly the same, although they are closely related. While translation deals with the words of the language, transcreation reformulates those words, along with the style and any images, and moulds them into a package that’s perfectly acceptable to the people of another country because it pays due respect and attention to their culture, mores, dialects, idioms and humour. The literal text is passed over in favour of reproducing the same emotional response in all countries, with the result that any marketing campaign is to all intents and purposes equal wherever it is seen, even though it may look and sound different.

transcreate-Spanish

transcreate-French

Ready to talk to us about how we can help your company
with all your Transcreation projects?