K International plc.

Translation Memories

What is Translation Memory?

We have been using translation memory software (in one form or another) since we started as a translation company (in 1986).

The system has recently become an important commercial entity with translation memory systems now fully integrated in our workflows.

Not to be confused with machine translation (which is completed solely by a computer), a translation memory electronically stores and reuses previously translated material.

As we translate, the translation memory captures and remembers the translations for future reuse. Applying sophisticated linguistic algorithms, the translation memory segments source and target content into units of reusable content in the form of database records. As new content is ready for translation, translation memory searches sentence-by-sentence for pre-existing translations and identifies all existing perfect and close matches.

Why Use Translation Memory?

We use translation memory technologies for the following reasons.

An Example of Translation Memory Workflow

Imagine a 50-page user manual, which needs to be translated before being shipped with a specific piece of equipment.

The initial translation is carried out with the use of a translation memory system, saving you time and money at an early stage. All of the segments of text (a segment can be anything from a title to a full paragraph) are saved in our system along with the validated translation.

A few months later, your technical authors have to make amendments to the user manual. You send the file to us for analysis (this can be in any of the popular authoring systems, eg InDesign, FrameMaker, XML). Our system indicates the segments of text that have changed and the new segments for translation.

The amended text is translated (as opposed to the whole document) and presented to your in-country team for validation (as pdf). New terms are amended (if needed) and the final document processed and prepared for print/distribution.

The more translation that we carry out for a particular organisation the larger the translation memories will be, and, therefore, quicker turnarounds and lower costs (per unit word) will be experienced.

Supported file formats

Translation memories can be used with many file formats. A few examples are listed below. Do not hesitate to contact us should your required format not be there:

Supported languages

All European (Western and Eastern) languages, Chinese, Arabic, etc.

Any Questions?

We understand that this is a complicated topic (especially to people outside of the translation industry). So if you have any questions please do not hesitiate to contact us on 01908 572600, email info@k-international.com or via our contact us page on this website.

In December 2007, K International announced a new Carbon Neutral policy. Find out more about the 50,000 tree project...