Meet Colin Wright… World Traveler, Minimalist and Entrepreneur!

A few months ago, while I was surfing the net, I discovered a blog called “Exile Lifestyle” and immediately felt in love with the writing. The author, Colin Wright, is a successful entrepreneur who left his native America to go traveling the world to seek adventure and new experiences. Meet the guy behind the site through this exclusive interview…

If you can define yourself in few words, what would they be?

Ambitious in my pursuit of a NEW American Dream.

Why did you decide to pursue this dream of yours and what was the triggering factor?

I decided to pick up shop and convert my studio into a traveling operation when I realised that I was working 120 hour weeks and barely seeing my girlfriend (that I live with!).

I was making a whole lot of money, and when I had the opportunity to step back and take a look at things from a higher vantage point (in this case, Seattle), it became glaringly apparent that I was going to reach my goal of making my first million in my mid-20’s, but I was not going to be able to spend it.

My ‘work hard, play hard’ mentality had shifted into overdrive, and I was running on adrenaline and getting sucked into the game. I decided the only way I would be able to pry myself from this path was to do something drastic and different, and to change my definition of ‘success’ in the meantime.

How your friends and family reacted when you told them about your project?

With equal parts amazement and horror, I think.

I’m actually incredibly fortunate to have the most supportive family anyone could ask for. My parents and siblings have been with me 100% with all of my harebrained schemes and tangents throughout the years, but they also know that I’ve failed enough to understand the consequences of my actions and to be able to pick myself back up when things hit rock bottom.

My friends have been equally awesome throughout the entire process. Many of them I was leaving behind to travel, but we stay in touch online, and they continue to be just as supportive (if not more so) of me and what I do as before. I’m really incredibly fortunate to be surrounded by such amazing individuals.

What is the best part in this amazing adventure?

I love the thrill of constant change.

This is something I was missing in LA – I had a challenge and a large degree of success, but I didn’t have the opportunity to try out as many new things as I would have liked, and it’s difficult to experiment with your lifestyle when you’re in the same place, around the same people all the time. Every 4 months I have the opportunity to, more or less, start over from scratch. I can be whomever I want to be, do whatever I want to do, and apply all the lessons I’ve learned without comfortable habits and the expectations of others holding me back.

Meeting so many new people and learning about their outlooks on life has been amazing, as well. I’m absolutely fascinated by sociology and culture, and being able to add so many different viewpoints to my stockpile has been incredibly valuable philosophically.

Read more

International Translation Day

Did you know that the 30th of September is International Translation Day?

The first International Translation Day was in 1953, and it has been celebrated annually ever since. The holiday was set at the end of September to coincide with the Feast of St. Jerome, who translated the Bible into Latin from older Hebrew and Greek texts and is therefore considered to be the patron saint of translators.

However, International Translation Day itself is non-denominational. According to the International Federation of Translators, its purpose is to:

“remind users of translation and interpreting services of the important work performed by translators, often with exemplary dedication and, more often still, in the shadows.”

This year’s theme is “Translation Quality for a Variety of Voices,” focusing on the importance of developing the cultural understanding necessary to offer quality translations in many different languages and to promote linguistic diversity worldwide. The International Federation of Translators notes that globalization has:

“increased the burden of responsibility on language professionals: their work must meet exacting standards of accuracy and quality yet lose none of the nuances of the original language.” Read more

Allo Allo

British Woman Wakes Up With a French Accent

Can you imagine going to bed and waking up sounding like you’re from another country? What if you you started talking in a foreign accent and weren’t able to stop? That’s exactly what happened to Kay Russell, a British woman who went to sleep with a severe migraine and woke up speaking in what sounds like a French accent.

According to the BBC, Ms. Russell apparently has what’s called “Foreign Accent Syndrome,” a rare condition in which injury to the brain, in this case caused by the migraine, results in the afflicted person exchanging their normal accent for what sounds like a foreign one. As researcher Sophie Scott explained to the BBC, “People might put little vowel sounds in their speech, so they might-a sound-a little-a like-a this — that’s read by English speakers as being an Italian accent.”

To an outsider, it might sound glamorous to wake up with a foreign accent, but it’s actually an incredibly disorienting experience. Friends tend to be put off by it, and strangers treat you like you’re a foreigner even if you’re still in the same city you’ve lived in all your life. As Scott explained, “It’s not only that you don’t sound like who you are. You don’t sound like the others around you either.” Read more

Jonny H sometimes sings in English

More French Pop Artists Singing in English

According to The Guardian, more and more recent French pop and rock artists have been forgoing the advantage that singing in French gives them on French radio, and have been choosing to sing in English instead. For example, all three of the bands that won the “best newcomer” award at the French Les Victoires de la Musique awards sing in English, not French.

When it comes to getting airplay on French radio, acts that sing in French have an advantage because French stations are legally required to play at least 40% French music. So, choosing to sing in English means that a French band must compete with well-known international acts for the 60% of airtime that remains. Why give up that advantage?

The Guardian article cites a number of potential reasons.  First of all, singing in English may be a disadvantage when it comes to getting airplay in France, but it’s an advantage when it comes to getting international recognition. Secondly, radio is becoming increasingly irrelevant, as more young people across the globe turn to the Internet to discover new music. Third, French teens and young adults are both increasingly interested in English and increasingly fluent in it, so they gravitate towards music written in English. Read more

Klingon Opera Heads to Germany

In the realm of fantasy and science fiction, Star Trek fans are justly recognized for their unwavering, some would say obsessive, fandom. The latest manifestation of this obsession? An opera written and performed entirely in Klingon.

Why not? It’s not like anyone most people can understand the words in a normal opera, anyway.

The opera, called “u,” which apparently translates to “universal,” just finished a run at the Zeebelt theater in the Hague, and will be performed next in Germany on September 25 for a group of wannabe Klingons.

According to the “u” website, the opera was written based on “some fragments of a masterpiece of the batlh jachlut or Honorable Battle opera” with the help of Marc Okrand, the creator of the Klingon language.

Here’s a brief plot summary, again from the “u” website.

“The libretto of ‘u’ is based on the epos of Kahless the unforgettable. Betrayed by his brother and witness to his father’s brutal slaying, Kahless is pitted against his bitter enemy the mighty tyrant Molor. To regain his honor he must travel into the underworld, create the first Bat’leth, be united with his true love the lady Lukara and fight many epic battles.”

Sounds like geek catnip to me. Read more


Anyone who has studied languages knows that different languages can be surprisingly similar.

For example, Spanish and Italian look very much alike on paper-if you know one of the languages, you can almost intuit the meaning of a sentence written in the other language.

It’s not surprising to be able to see relationships between the languages of two countries that are close together geographically, but did you know that Spanish and Italian are also related to some of the languages spoken in India?

Strange but true-although we tend to think of European culture as being totally unrelated to Indian culture, there actually is strong connection.


Sanskrit, a language spoken in ancient India, is part of the Indo-European language family. As the name suggests, this family includes Sanskrit and its descendants along with most languages spoken in Europe, Southwest Asia and central Asia.

All in all, the Indo-European language family includes approximately 3 billion people speaking several hundred different languages. Each of these languages stems from a common, long-vanished ancestor called Proto-Indo-European.

How can we show that such a diverse group of languages and cultures are related? The first written evidence connecting them is from 1585, when Italian Filippo Sassetti wrote a letter home describing some of the similarities between Sanskrit and Italian.

The first public, scholarly mention of a common source for both European languages and Sanskrit was made during a speech by Sir William Jones in 1796, who advised the Asiatick Society:

“ Sanskrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong, indeed, that no philologer could examine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists. ”

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. 2000. Read more

Preparing Copy for Translation

A good quality translation is dependant on the original copy. With this in mind we have prepared a list of tips to help you to create copy which will be easier to translate.

Limit the use of Idioms

An idiom is a term or phrase whose meaning cannot be determined literally from the dictionary definition of its words. Idioms are often ingrained in a culture and considered humorous to people outside, just think of a few idioms and analyse what they are actually saying. For instance, terms such as raining cats and dogs, kicking the bucket and a rising tide lifts all boats are idioms.

They make sense to an English speaker but people outside of this culture would have little chance of understanding the true meaning in which this copy was intended.

Some idioms can be translated, although usually not directly — for example, ‘raining cats and dogs’ in English can be translated to il pleut des cordes in French (it’s raining ropes), or llover a cántaros (raining jars) in Spanish.

Humour Doesn’t Translate

Humour can be difficult to translate as it often depends on the country (or even group of people) that the ‘joke’ is intended for in order to make it funny. Even countries that share a common language such as the UK and US have very different styles of humour.

If humour is to be used or a particular approach we recommend that we re-write (transcreate) the copy for each market region (as opposed to translate it) as regions around the world have very different attitudes to humour — especially in a corporate setting!

Provide the Original Brief

To help to understand better what the thought process was in creating the original copy we ask if the original brief or instructions can be supplied with the source text. Context is invaluable in when translating any document.

Be Ready for Questions

After receipt of the source text we may want to speak to the team that created the original copy.

This helps us to understand exactly the background and meaning of the text which in turn helps us to serve you better. Our project managers and translators may also suggest alternatives for specific markets (cultural differences which must be taken into account). For instance, some phrases in the source text might sound offensive if translated into foreign languages.

Supply Past Articles

We can (and will) use any past documents that have been translated for your company before as reference material.

These can be extremely valuable for our translators: they can use them to better understand your style of writing and reproduce it in their translations, vastly improving the consistency of your published material. Read more

Cartoon Characters Translated

Hello Guys, I don’t know if you are me like but I used to love cartoons when I was a kid, and even now I still watch Disney movies sometimes (still a kid at heart). Have you ever wondered what are the names of your favorites characters abroad? Here are some exclusive translations… Hope you enjoy!


Bugs – Dusko Dugousko (Bosnia/Serbia/Croatia in ex-YU); Zekoslav Mrkva (Croatia today); Bugs Bunny (French)
Daffy – Patak Daca (Bosnia/Serbia); Dodo Patak (Croatia); Daffy Duck (French)
Tweety – Kanarinac Kica (Serbia); Titi (French); Titii (Italian)
Sylvester – Silvester (Bosnia/Croatia/Serbia); Sylvestre (french); Silvestro (Italian)
Ysam – Ridjobrki (Bosnia); Suljo (Croatia)
Speedy – Brzi Gonzales (Bosnia/Croatia/Serbia)
Befuddled – Milivoj (Bosnia/Croatia); Elmer Fudd (Serbia)
Coyote – Mirko S. Kojotovski (Bosnia); Pera Kojot Genije (Serbia); Willy il Coyote (Italian)
BeepBeep – Ptica Trkacica (Bosnia/Croatia/Serbia); Bip Bip (French/Italian)
Lepew – Pepe (B/C/S)
Ham – Gicko Prasic (Bosnia/Croatia/Serbia); Pallino (Italian)
Marvin – Marvin (B/C/S); Marvin il marziano (Italian)


Tomcat – Tom (B/C/S/FR)
Jerry – Dzeri (B/C/S/FR)


Mickey – Miki Maus (Bosnia/Croatia/Serbia); Topolino (Italian)
Minnie – Mini Maus (Bosnia/Croatia/Serbia); Minni (Italian)
Donald – Paja Patak (Serbia); Pajo Patak (Bosnia/Croatia in ex-YU); Patak Pasko (Croatia today); Paperino (Italian)
Scrooge – Baja Patak (Serbia); Bajo Patak (Bosnia/Croatia in ex-YU); Ujak Tvrdica (Croatia today); Paperon De’ Paperoni (Italian)
Fethry – Caja Patak / Praja Patak (Serbia in ex-YU); Paperoga (Italian)
Goof – Silja (Serbia); Siljo (Bosnia/Croatia); Pippo (Italian)


Sailor – Mornar Popaj (Bosnia/Croatia/Serbia); Sailor Moon (French); Braccio di Ferro (Italian)
Betty – Beti Bup (Bosnia/Croatia/Serbia)
Huey – Bubi (Croatia in ex-YU)
Bluto – Badza (Bosnia in ex-YU); Badzo (Croatia in ex-YU); Kvrga (Serbia in ex-YU)
Olive Oyl – Oliva (Bosnia/Croatia/Serbia); Olivia (Italian) Read more

The Cherokee Language

In parts of the United States today, including Tennessee, North Carolina, and Oklahoma, road signs are marked with unfamiliar symbols that don’t correspond to English letters. Passing through these areas, you may wonder what the symbols mean.

In all likelihood, you are looking at signs written in the Cherokee language, a remarkable example of linguistic resilience. In spite of 100 years worth of efforts to stamp it out, there are still approximately 22,000 native Cherokee speakers alive today.

How did they manage to preserve their language?

Read more

British Sign Language

Note: If you need any of our BSL Interpreters please use our sales page to order >> BSL Interpreters <<.

We’ve just finished producing a British Sign Language video for one of our clients in London. I’ve added a sample below (and on youtube).

Hayley (our signer) was filmed in front of a green screen/chroma key (in HD) which was later removed and replaced with the image of London.


Blog Posts

Available Pages


Archives by Month: