Should you translate your brand name or business name when you enter a foreign language market? What about product names? There’s not one right answer, but the following questions can help in the decision.
Is your brand name already a word in the target language?
When it comes to translating company names and product names, one of the first considerations is whether or not the name is the same as or similar to an existing word in the target language. Words that are spelled or pronounced the same as your brand name in the target language bring their own meanings and connotations. These can either work for your brand or against it.
For example, consider the famous case of Clairol’s “Mist Stick” curling iron. It sold quite well in the United States but fell flat in the German market, where “mist” means “manure.
Canadian Mist and Irish Mist whiskeys were also hard to sell in Germany. Nobody wants their whiskey to taste like crap.
Obviously, if your brand name means something offensive or unsavory in the target language, you’ll need to consider renaming it. Read more