Videos are everywhere online these days. There’s a reason for that: video is one of the most effective ways to catch your audience’s attention. But what if that audience is multilingual and multicultural, and your videos are English-only? Video localisation is the key to reaching a global audience and harnessing the full power of video as a medium.
Of course, as with most translation and localisation services, there’s more to video localisation than meets the eye. With that in mind, we’ve put together a collection of our best insider tips to make your next video localisation project as easy as effective as possible:
Subtitles or Voiceovers?
When it comes to video localisation, one of the critical decisions you’ll make is whether to use subtitles or voiceovers to translate what the actors and actresses in the videos are saying. Generally, voiceovers are more expensive than subtitles. However, they often make the videos more engaging.
One reason why people prefer video is that, for most of us, videos are easier for the brain to process than text is. But subtitles increase the amount of text that viewers have to read. Also, in some countries, dubbed voiceovers have long been the norm for translated movies and TV shows. So, viewers in these countries are primed to expect voiceovers instead of subtitles.
Planning Ahead for Easier Video Localisation
As with other types of content, planning ahead makes video localisation easier. If you’re creating a video that you know you will eventually need to translate or localise, here are a few things to keep in mind. Read more