European languages that are not Indo-European

Six European Languages That Are Not Indo-European

What does English have in common with Hindi? To the confused English-speaking traveller in India, not much.  But the similarities are there, obvious enough if you look, in words that sound strikingly similar.  That’s because both languages are part of the Indo-European language family. In fact, most of Europe and many parts of Asia speak an Indo-European language.

Around the world, 3.2 billion people speak an Indo-European language. That’s nearly 42% of the global population, and it makes Indo-European the most commonly spoken language family. There are 445 living Indo-European languages.  Tribes who spoke Proto-Indo-European began spreading out through Asia and into Europe starting at around 4000 BCE. Their languages spread along with them.

However, not every European language is an Indo-European language. There are a few outliers, remanents of the cultures that existed before the Indo-European expansion.

Here are six European languages that are not part of the Indo-European language family.

European Languages That Are Not Indo-European: Finnish

Spoken in:  Finland and parts of Sweden
Number of Native Speakers: 5.4 million Read more

video game voiceover fails

6 Hilarious Video Game Voice-over Fails 

Video game localisation is an art. Getting the dialogue right is one of the most challenging parts of the job.  For example, check out these six terrible examples of video game voiceovers. From bad translation to goofy accents to poor quality control, these games featured voice acting that made players laugh and cringe, often becoming famous for all the wrong reasons.

Do you want your game to appeal to today’s gamers? Would you prefer not to go down in history for terrible voice acting and dialogue?  Here are six cautionary tales to show you what NOT to do. Watch, listen, laugh and learn:

The Elder Scrolls IV: Oblivion

This award-winning fantasy roleplaying game features the voices of famous actors like Patrick Stewart and Sean Bean. However, there was a tremendous amount of dialogue to record. As a result, it’s perhaps not surprising (but still disappointing) that some of the less prominent characters slipped through the cracks. In this video, we see some voiceover fails that ended up in the final game, including one where the voice actress breaks character to say “Let me try that again”.

This game was produced in English. Translation wasn’t even a factor. However, localisation adds additional challenges and increases the potential for mistakes. When you’re dealing with any multimedia localisation process, there are lots of moving parts. To keep errors like this from creeping into the final product, you need a rigorous and consistently-applied quality control process. Read more

Blog Posts
Portfolio
Pages

Available Pages

Categories
Monthly

Archives by Month: