Global businesses of all sizes are taking advantage of the power of e-Learning to educate employees, partners and customers around the world.
ELearning saves businesses time and money, and it’s more convenient for trainees as well. However, when your trainees speak different languages and come from different cultures, localised content is essential.
Even if your trainees speak English as a second language, research shows that people learn better in their native language. Presenting information in a culturally relevant fashion also increases understanding.
With that in mind, here are some expert tips for successful e-Learning localisation.
The path to successful e-Learning localisation begins before a single word is translated.
Some types of content are easier to translate than others. By making your original eLearning content localisation-friendly, you save time and money when it’s time to translate it for employees with different languages and cultural backgrounds.
Here are three ways to create content that’s easier to translate:
- Use simple, easy-to-read formats like bulleted lists.
- Use clear, direct language- avoid slang, humour and figurative language where possible.
- Minimise culturally specific references in text, audio and video.
Of course, these recommendations are not going to be suitable for ALL eLearning material. Your training may be more successful with a dose of humour to lighten up dry subject matter, for instance. Or, your compliance training may need to take cultural nuances into account to be effective.
That said, here are two tactics for creating content that’s easy to localise that work with almost all eLearning materials:
- Allow extra space in your design for text to expand after it’s translated.
- Avoid embedded text whenever possible. It won’t make your project impossible to translate, but it will make it more difficult, and therefore more costly.