A selection of articles specifically written by our dedicated team of translators, project & account managers. Here you will get an insight into the folks at K International, with articles about their experiences and project work.

Google Translate

Can’t I just use Google Translate?

I was asked this question today.

It wasn’t the first time. If I’m honest, it annoyed me that I should have to answer it at all. But I guess if you don’t work in the language industry, you might perceive Google as a trustworthy company who can do no wrong, so you could be forgiven for thinking that their machine translation would be equally reliable. I’m answering it here on the language blog, to share with anyone who may be guilty of having the same thoughts.

It’s surprising (to me, at least) how many times I hear things like;

  • So basically you do the same as Google Translate?
  • Why should I pay you anything when I can get Google Translate to do it for free?
  • Do you use Google Translate for all your translation?
  • Do you just have one big computer who does all the translation?

(the answer is NO to all of the above) Read more

Government translation legal responsibility

Legal Responsibility for Government Translation

Translation and the Law

When developing your Government department’s language policies and communication strategies it is advisable to consider the following articles of law. This research should be used to help you to decide what you translate and when you use interpreters (or telephone interpreters).

Race Relations Act (1976)

The Race Relations Act 1976 established the Commission for Racial Equality and provided definitions of direct and indirect discrimination, on grounds of colour, race, ethnic or national origin. Direct discrimination is defined as treating one person less favourably on grounds of colour, race, ethnic or national origin, in the provision of goods, facilities and services, employment, housing and advertising. Indirect discrimination means discrimination by the imposition of unjustifiable conditions which can be met by more people of one colour, race, ethnic or national origin than another. Someone who has been discriminated against can take individual civil action, through an industrial tribunal for employment matters, or in the county court for other matters. Read more

Autumn colours of Shinjuku

Picture Postcards from Tokyo

Being part of a company working with languages every day really helps stoke the desire to travel. I have just returned from another trip to Tokyo, my third time in as many years. If you have followed some of my previous articles you may be forgiven for thinking I am developing something of an affinity for the place. It’s true, I think if I could, I would relocate there in heartbeat. Read more

The Secret to International Retail

The eCommerce Futures Conference recently brought together speakers from the likes of fashion retailers Coast and Hobbs and pure-plays such as sex toy specialist Lovehoney to discuss their latest endeavours in international expansion.

Matt Curry, head of eCommerce at Lovehoney, said that for eCommerce operations to work successfully in new territories it is important to “do the stuff a start-up would do”. Established retailers, he said, should not be afraid of looking at the basics of retailing when entering foreign markets such as are you communicating with your customers in their language.

Before you commit yourself to expanding into a foreign country, you must test the market. Travel to the country, hire a local expert and visit similar businesses and companies, try and get a feel for the tacit knowledge. Make sure that your business model will survive and even thrive in this new place and be certain that you are fully aware of any cultural differences between your way of life and your chosen country. Read more

Multilingual SEO

Multilingual SEO

If you’re a native English speaker, then you may believe that the internet is dominated by the English language. Almost all of the computer code, social networking, e-commerce and news sites that are most popular with English speakers were developed in the English-speaking world, and they mesh seamlessly with the language. However, while slightly more than half the web’s content is still written in English, that won’t be true for long. Only around a quarter of internet users have English as their primary language and internet usage of this demographic is growing at a much faster rate.

Most people require or prefer web content that’s written in their native language. For international businesses to really engage with customers they need to have versions of their websites written in each of the languages their customers speak. In some parts of the world, even local businesses have to engage with more than one language group. Read more

Translating the Food Information Regulation Direction

Translating the Food Information Regulation Direction

By December 2014, consumers will see a huge shift in the way their food packaging is presented and therefore how food packaging is translated. One of the latest EU directives, the Food Information Regulation (FIR) to be precise, aims to tackle rising obesity numbers by abolishing confusing and inconsistent labels and adopt a unified system that makes it simple to read just what is in packaged foods.

Obesity is becoming a big issue in Europe, with the World Health Organisation’s figures weighing in half the population as overweight, and up to 23% as obese. In the UK alone, the numbers of obesity have doubled from 1993, putting 24% of men and 26% of women in the UK in the obese category according to the Health and Social Care Centre.

With expanding waistlines being blamed on eating too much of the wrong foods, FIR aims to set up strict guidelines about how companies choose to display their ingredients and content breakdowns. The purpose of this is to make it easier for consumers to read the carbohydrate, salt and fat breakdowns, as well as to highlight allergens, so that they can make more informed choices about the food they put into their trolley. Read more

Translating for Tesco

Translating for Tesco

This is Agnieszka. It was her first full day at Tesco yesterday.


Its her job to oversee all of the client communication between K International and Tesco. No small feat as we help over a dozen different departments within Tesco to translate their documentation, packaging, websites and whatever else they need. Its all managed by our online translation management engine TrackLingua (and obviously Agnieszka and her team).

There are lots of translation projects at the moment. One of the key ones we’re preparing for is the integration of the new Food Information Regulation (FIR) guidelines into our translation memories. This will help us to translate the food packaging for Tesco and align it with the FIR guidelines well before the 2014 deadline. We’ve actually been working on this behind the scenes for the last few months to stress test our systems and make sure the additional translation resources were online. Pleased to say that it will and we’re ready. Read more

Rainbow Bridge, Tokyo

Travel Photography: A simple guide for the social media crowd

Most people take a camera with them on their travels, whether it’s a phone, a compact or a full blown DSLR. Travel photography is now easily accessible to the wide majority, even if just to relive a few memories or to make your Facebook contacts jealous. Read more

memoQfest 2013

Last month 200 or so people from all over the localization industry convened in the Gundle Restaurant in Budapest to participate in the 5th memoQfest. It was an absolute honor for me to be the keynote presenter.

Kilgray have put some photos from the event on their photo stream on their facebook page. And the video summary came out today… great memories of a great time in one of the best cities in the world.

The Wings of a Dove

The Wings of a Dove

As some of you know… We’ve had some strange noises in the roof the last couple of days and saw a couple of white doves trapped up there. We’d tried to get them out but couldn’t so had to call the local bird catcher to do what he had to do. He was going to come in at the weekend and put some traps in the roof. Read more

Blog Posts

Available Pages