Clinton in Translation Faux Pas

Please Share:

Sergei Lavrov had a laugh at Hilary Clinton on Friday when she gave him a small token gift.

Hilary Clinton the US Secretary of State met with Russian Foreign Minister, Sergei Lavrov to discuss how the US and Russia can ‘reset’ relations.

Mrs Clinton handed Sergi Lavrov a small box which had a button inside, this was a token gift to represent the ‘resetting’ of relations between the two countries. The button had the word ‘reset’ printed on it and a Russian translation was printed underneath.

As reporters watched Clinton assured Lavrov that her staff had worked hard to get the translation right. Unfortunately it was wrong, Lavrov smiled as he pointed this out to the US Secretary of State.

The Americans had chosen the Russian word ‘peregruzka’ which means ‘overloaded’ or ‘overcharged’ rather than ‘reset’.

Despite some embarrassment the two of them laughed it off in front of the media. They both pushed the button together to signify their shared hopes for a better relationship in the future.

Later that day at a news conference the two of them joked together about the mistake.

The BBC reported Lavrov as saying through his interpreter, “We have reached an agreement on how ‘reset’ is spelled in both Russian and English – we have no more differences between us.”

Mrs Clinton managed to turn her mistake around in her speech saying, “we are resetting, and because we are resetting, the minister and I have an ‘overload’ of work.

Perhaps Hilary Clinton’s staff should have looked into proofreading. Once a translation has been done the proofreader will check that both the translation and the context are correct.

It seems the light hearted gift didn’t do the relationship any harm and hopefully any future translations by the US government will be checked.