Jokes and satire are often quite difficult to translate. So, perhaps it’s not all that surprising that a leading Chinese newspaper recently found the joke was on them when they quoted an article from “The Onion”, a satirical American online newspaper, as fact.
It all started on November 14th, when The Onion announced the winner of its “Sexiest Man Alive” award: newly-minted North Korean dictator Kim Jong-un. Someone over at China’s People’s Daily apparently thought this little tidbit was written in complete and total sincerity:
“With his devastatingly handsome, round face, his boyish charm, and his strong, sturdy frame, this Pyongyang-bred heartthrob is every woman’s dream come true. Blessed with an air of power that masks an unmistakable cute, cuddly side, Kim made this newspaper’s editorial board swoon with his impeccable fashion sense, chic short hairstyle, and, of course, that famous smile.”
According to The Onion’s article, that week’s print edition was to include a 16-page photo spread of Kim Jong-un. Not to be outdone, The People’s Daily posted an apparently serious article on Kim’s “victory,” complete with a 55-page photo spread showing the young dictator on the back of a horse, at a military parade, wearing sunglasses as he waves to adoring crowds, and so on. The article and accompanying photo spread are gone now, but The Atlantic still has screenshots.
For someone not familiar with The Onion, such a mistake is perhaps understandable. As Kevin Sites, a journalist and associate professor at Hong Kong University, explained to Voice of America:
“Their satire is so finely honed. It’s very sharp. And, in fact, in some cases – maybe not in this one – it’s nuanced and not everyone gets the joke around the world,” said Sites.
A South Korean online newspaper also printed the story. However, they noted in the original Korean-language version that it was, in fact, satire. Unfortunately, that observation didn’t make it into the English-language version of the story, leading readers to think that they had also been duped.
This is not the first (and probably won’t be the last) time that a foreign news source translates a story from the Onion without translating the sarcasm behind it. According to Wikipedia, the list of countries in which news organizations have fallen victim include China, Iran, and Bangladesh, Denmark, Russia, Italy, France…and the United States.
Sometimes, it seems, sarcasm doesn’t translate even when you speak the same language.
0 thoughts on ““Onion’s” Satire Lost in Translation”
Oh my god, that is awesome! I can’t believe they actually went ahead and printed that excerpt of the The Onion in all sincerity. Admittedly, some of their stories do sound as if they could be fact, but this was too good. Thanks for making my day with this one!