Posts

Audio Transcribers at MK Job Show

K International at the MK Job Show

We are recruiting and training a team of Audio Transcribers to join our busy transcription operation. You can come and talk to our team on stand 128 at the MK Job Show on Friday 27th and Saturday the 28th of January in thecentre:mk. We would love to meet interested candidates and we’ll have experts on hand to provide all the information you need about our free audio transcription training opportunities.  Read more

audiovisual heritage

How Transcription and Translation Preserves Our Audiovisual Heritage

Did you know that 27 October was the World Day for Audiovisual Heritage?  The goal of this observance is to “raise general awareness of the need to preserve and safeguard important audiovisual material for future generations.” “Audiovisual heritage” can include anything from movies to TV to radio broadcasts. UNESCO calls these “the primary records of the history of the 20th and 21st centuries.” However, these records are more fragile in some ways than the journals, letters and newspaper articles of years past. For example, UNESCO notes that “sound recordings and moving images can be deliberately destroyed or irretrievably lost as a result of neglect, decay and technological obsolescence.”

Around the world, digital archivists look for strategies to preserve these pieces of our shared history. Much of the work involved is technical- trying to find ways to keep original media intact and accessible or copying it into a digital format. However, translators and transcriptionists also have a crucial role to play in preserving these materials.

Transcribing Audio

Transcription is one way to preserve the content of an audiovisual resource.  Digital transcriptions also have the advantage of being easily searchable. However, transcriptions are no substitute for the original content. Nor is transcription a replacement for proper storage and digitisation. The magic of actually hearing voices and seeing images from the past is irreplaceable.

That said, transcription is still an essential part of the preservation process. For example, the US nonprofit organisation LYRASIS recommends that all recordings be transcribed and indexed, with multiple copies of the transcription saved in different formats.

Translating Content for Wider Distribution

Translation has always played a vital role in the preservation of knowledge. For example, Arabic translators helped preserve the work of ancient Greek philosophers when Europe was stuck in the Dark Ages. Likewise, translating audiovisual content can help ensure its survival. Even more important, translation makes the content understandable to a wider audience. As UNESCO notes in its publication on Audiovisual Archiving: Philosophy and Principles, “preservation is never an end in itself: without the objective of access it has no point.”

UNESCO also notes that there’s an opportunity for translators to help make both audiovisual resources and media scholarship available worldwide:

[T]his wealth of knowledge is not equally available to all. To the extent that much of it is written in English, non-English-speaking professionals are at a disadvantage.

Clearly, translation has an important role to play in making this knowledge more accessible to everyone. Read more