Once again, the President of the United States is making translators’ lives difficult. Last week, they faced a new dilemma – how to translate President Trump’s preferred epithet for certain developing countries.
Even American newscasters had problems figuring out how to handle the profanity. But news organizations in other countries had an even bigger problem on their hands. How do you translate what President Trump allegedly said accurately in a language that doesn’t have a direct equivalent? And how do you balance accuracy in translation with differing levels of cultural acceptance of profanity? Read more