5 tips for Website Localisation

Digital Globalisation: 5 Essential Website Localisation Tips

Digital globalisation has dramatically lowered the barriers to entering new markets. But creating a successful multi-lingual site is far more complex than you might think.

Visit the regional versions of the McDonald’s website and the pages you see will have numerous differences – and not just in the language used. Everything from the layout to imagery and symbols will have subtle variations.

There’s good reason for this. McDonald’s, like most successful global brands, understands the importance of tailoring their content to each of their international audiences – a process known as localisation.

Here are five essential tips for a successful localisation strategy. Read more

Website Translation Mistakes: 8 Common Errors You Need to Fix Now

When it comes to website translation, there are plenty of resources out there for the DIY crowd.  And yet, translating your website is trickier than it appears, and a poorly translated website does no favours for your brand or your business.

Is your multilingual site not performing as well as you’d expected? Here are 8 common website translation mistakes that could be scaring off your customers.

You trusted Google Translate.

When you’re on a tight budget, free machine translation tools like Google Translate can seem downright miraculous. But while machine translation has improved quite a bit over the past decade, it’s still not foolproof. Sure, you may not end up with one of these spectacularly embarrassing Google Translate mistakes on your site. However, it’s still common for free online translation tools to result in awkward, stilted phrasing and minor errors in grammar and vocabulary.

You probably either spent a lot of time or paid a professional to get the copy on your English-language website right. Why flush all of that effort down the drain for your international customers?

Your layout got lost in translation.

If you want to make a good impression on your customers, having a well-designed site is important. But did you consider how translating the words on the page would affect the layout?

Different languages take up different amounts of space on the page, both horizontally and sometimes vertically. That means that translation and design must often be considered in tandem. The page layout may need to be tweaked to accommodate the translated text. The translator can also try to minimise text expansion and contraction by modifying word choice and phrasing while preserving the original message.  Read more