A translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA. Accreditation — a requirement for membership — is usually issued on the basis of examination and experience.
A family of programs from Adobe used for creating and viewing PDF files.
Ad hoc interpreting
Spoken translation between two languages in informal conversations between two or more people. Used, for example in business meetings, for phone calls, during site visits and social events. The term is sometimes used loosely to include consecutive interpreting.
Unlike a transcription (or literal translation), an adaptation is aimed at bringing the target text in line with the spirit of the language, thus producing a text which is not obviously a translation.
A process that consists of aligning, i.e. creating equivalents, segment by segment, between a source text and the corresponding target text. The resulting table of equivalents will then be used as translation memory. Alignment thus makes it possible to use previous translations carried out without translation support software. Even with the help of special software programmes, alignment operations nevertheless still require a considerable amount of manual intervention.
A frequent shortcoming of source texts. An ambiguous phrase to be translated presents at least two possibilities for the translator, who thus has at best a 50% chance of making a mistake if the context does not clarify the issue. The question can therefore only be resolved by contacting the author of the source text.
API Application Programming Interface
Used for creating programs that interface to other programs.
American Standard Code Interchange Information. It is a 7-bit character set encoding that contains characters for unaccented letters a-z and A-Z, most English punctuation marks, numbers, and a few control characters.
Stands for Active Server Pages. ASP is a server-side scripting environment (not a scripting language) developed by Microsoft that allows embedding of scripting commands in HTML documents to create dynamic web pages. ASP is particularly useful for reading from and writing to databases in the background and displaying the results on web pages. ASP comes with VBScript and JScript scripting engines, but third-party engines for Perl, REXX, and Python are also available.
A standard for classifying products.
In the context of SGML, automated publishing usually refers to the automated generation of content and does not deal with a presentation. In the context of FrameMaker MIF files, it usually refers to content and presentation.
This is a technique that permits the automatic recognition of terms in the text to be translated by an electronic dictionary associated with CAT software, and a proposed equivalent in the target language (as long as the dictionary contains these terms). Within the framework of technical translations, this function makes it possible to guarantee terminological consistency throughout the entire text.
An information technology that uses the computer’s calculating power to analyse the structure of each statement or phrase of the text to be translated (source text), to break down this structure into elements that are simple to translate, and to build up a phrase using the same structure in the target language. This also involves the use of extremely voluminous multi-language dictionaries and thousands of translated pages (both source and target).
Information relating to the subject matter of the source text or the topic of discussion. Facilitates the translator’s or interpreter’s task by providing context, terminology, definitions, etc.
Text in the source or target language providing background information about the subject matter of the text to be translated.
Defines the number of bits that can be transferred between local and remote hosts on the Internet. For modem users, bandwidth is usually limited to 56 Kbit/sec, but depending on various factors such as network congestion, it may fluctuate well between 1Kbit/s and 50 Kbit/s. For higher speed connections such as cable modem or DSL, bandwidth may easily go beyond 1 Mbit (1024 Kbit/sec).
A bitmap is a grid of pixels having individual colour values. The term bitmap graphics is used to define digital images such as scanned photos, or artwork created in image-editing applications. Since bitmap images are resolution dependent unlike vector images, you lose detail when you scale bitmaps. The loss of detail is especially noticeable when you scale up an image. The result has either jagged edges or is blurred. On the other hand, bitmap graphics offer precise, pixel-level control on images. You can change the colour of individual pixels or in other words, freely paint on a bitmap image.
See also: Vector Graphics
A print and typesetting term for a printed image that runs off the page.
Stands for Bitmap. A simple graphics file format developed by Microsoft for its Windows operating system. BMP files can store graphics from 1-bit (2-colour) up to 24-bit (16.7 millions of colours). But since the BMP format does not support any method of compression, images may consume quite a space on your hard drive.
An undocumented feature. Bugs usually have a negative effect on the performance or use of a program.
As a technical writer expect to spend 5-10% of your time finding ways of working around bugs in your authoring tools. If you are building web pages then this figure can climb to 20% or more.
Calculation of text volume
Determining the volume of a text is not only essential in the field of translation (submitting quotations, invoicing), but also plays an important part in various stages of processing natural languages (analyses, statistics, comparisons).
However, the unit of calculation applied differs from one region to another: in the Anglo-Saxon world, on the one hand, it is still common practice to calculate text volume by counting words — a method dating back to the days of the typewriter. Alternatively, in German-speaking countries, and to some extent in France, text volume is expressed in the number of characters (or standard lines).
Depending on the morphology of a language, the average word length varies considerably. In German, for example, compound words occur frequently, whereas French is more analytically structured. 1,000 words of one given language do not correspond to the same text volume as 1,000 words of another. In a multilingual environment, therefore, the only viable and truly accurate method of calculation is to determine the number of characters (or standard lines). (see Quant)
A label with an arrow or line pointing to something.
CBT Computer Based Training
Replacing a human teacher with an interactive software package.
Stands for Common Gateway Interface. Frequently used to describe programs run on a web server written in languages such as Perl and C++. These external programs must comply with the CGI standard, which is quite simple. Popular CGI applications include guest books, counters, and search engines.
CGI Common Gateway Interface
A communications standard that allows a web server to send data to an external program and then return the results to a web browser.
A description of how a piece of text is presented. For example, a piece of text marked with an emphasis tag could be displayed as bold or italics, or using a different font, or different size of the font.
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese — sometimes treated as a group.
The server side of a client-server system. On the web, your browser is thought as the client and a web server hosting a web site is thought as the server (hence the name). When you request a document from a web server by entering an URL or clicking on a link, the server sends information to your client (in this case your browser) in the form of text, graphics or audio.
See Process colour
CMYK Cyan, Magenta, Yellow, blacK
A subtractive colour model used for printing on paper. All colour images in a document need to be converted to CMYK before being delivered to a print shop.
A programming language used for interfacing a web server to a database. The ColdFusion tags are embedded in the HTML page. The web server must be ColdFusion aware.
A group of words that usually describe a concept, an object or an action. A collocation, for example, “sliding wheel” or “law on banks” is considered — on a level of terminology — to be a self-contained term, and will appear as such in a glossary. Automatic searching for collocations in the source text makes it possible to create a glossary prior to translation. However, the relevant tools are as yet not sufficiently efficient to be marketed (and the clients are far from numerous!). FXM is working on this concept in collaboration with researchers.
Note added at the end of a book.
Computer-assisted translation (CAT)
This term indicates the use of a series of data processing tools aimed at assisting the translator on a level of coherency (consistency) of the text and in terms of working speed. The most extensive of these tools manage both the specific terminology linked to the field in question plus the translation memories.
An operation that consists of linking several files together in order to process them as a single document. The concatenation of text files is used to execute automatic processes such as extracting the list of terms, searching for collocations, establishing the repetition rate, plus search and replacement operations, etc.
Relating a term to its context. In computer-assisted translation (CAT), this more specifically applies to a function making it possible to obtain the list of contexts for the term, in order to define its sense more precisely and it’s equivalent in the target language.
A FrameMaker term for a labelled section of text that can be hidden from view.
Interpreter with highly specialised skills who provides simultaneous interpretation of a speakers words in one direction only from one language into another.
Oral translation of a speaker’s words into another language when the speaker has finished speaking or pauses for interpreting. More formal than ad hoc interpreting and used, for example, informal business meetings, for negotiations, training sessions or lectures. (cf. simultaneous interpreting)
Quality of a text in which the same object or the same concept is always expressed by the same term (terminological consistency), or where the same action or idea is always expressed by exactly the same phrase or group of phrases (phraseological consistency).
In technical texts, a single item or operation is frequently mentioned on several occasions. Here, a phraseological dictionary can be added to the dictionary of terms, since both make it possible to apply various automatic processes that reduce production and translation costs. Moreover, and generally speaking, respect for consistency simplifies the comprehension of the text and makes it possible to avoid many cases of ambiguity.
Language with a restricted vocabulary and restricted rules of the formulation. Used, for example, in the technical documentation to make the text easier to understand for users or for non-native speakers and to facilitate machine translation.
Writing of advertising or publicity copy. It cannot be stressed strongly enough that advertising copy will not translate satisfactorily due to the different cultural contexts and advertising cultures of other countries and regions, you absolutely must employ some form of transcreation service to effectively translate this form of information. Adverts for foreign countries should therefore always be produced by individuals with highly detailed knowledge, or in fact be a native resident, of those countries.
Interpreter with special subject knowledge, providing interpretation during legal proceedings. Requirements regarding accreditation and certification for court interpreting vary from country to country.
Stands for Cascading Style Sheets. CSS gives web designers great control over the typography of HTML documents. Before CSS, there is no way to specify font sizes in points or pixels, specify line spacing, define different link colours, etc. But what makes CSS even more attractive is that you can define an external CSS file holding all the style definitions, and all files on your website can use this file. When you need to make a change in say, level 1 headlines, you only modify that external CSS file, and your whole site adopts the change immediately.
Creating documents on the fly by using SQL queries to extract text from a database. If you are serious about setting up a web site with more than 10 pages, then database publishing is the only way to go.
Double Byte Character Set. It is a character set required to represent Asian languages since most Asian languages consist of more complex characters, which the Western alphabet is incapable of representing.
DCD Document Content Description
An XML file containing a set of properties used to constrain: (1) The types of elements and names of attributes that may appear in an XML document; (2) The contents of the elements; (3) The values of the attributes.
Usually too short for the translator, and too long for the client. But this latter should not forget that the translator does not have one client alone and that he or she must first complete work in progress first… You can help a translator to respect deadlines by informing him or her in advance of work you will be sending, and by supplying the source text on the scheduled date.
Markup which describes the meaning of something. For example, a paragraph in an HTML document can be marked as a “definition description” using a “” tag. For display purposes, the descriptive markup is translated into procedural markup using a style sheet.
Desktop publishing (DTP)
DTP is sometimes offered by translators and translation companies/agencies as a value-added service to provide a one-stop solution for customers’ publishing needs. They will usually have the special equipment required to handle languages that use different typescripts.
As opposed to a glossary, a dictionary contains two or more languages in a specialised and abridged form. The most basic form of the dictionary is simply a table of equivalent words. The complexity of languages and their usage, however, rapidly creates the need for more complex databases. These include, for example, functions for the processing of abbreviations and synonyms.
German standard, specifying requirements for translation contracts, published in April 1998. Can be ordered online from Beuth (http://www.beuth.de).
An SGML application designed for producing technical documents. The SGML version of FrameMaker has built-in support of Docbook.
Stands for Dots Per Inch. The more the number of dots that can be squeezed in a square inch, the better the quality of image and text output. Computer screens have very low DPI generally ranging between 72 and 120 DPI, and that sometimes makes the text harder to read and images less detailed due to insufficient detail. On the other hand printers and scanners support high DPI values sometimes as high as a few thousand, so the output of printers are almost always better than screens, and scanners can transfer richly detailed pictures to computer screens, but chances are high that pictures scanned in high DPI settings may not fit to your screen without scaling due to the low DPI of computer screens.
A WYSIWYG (What You See is What You Get) HTML editor with support for various scripting languages
Document Style Semantics and Specification Language.
An ISO standard used for formatting SGML documents for display on screen or paper. DSSSL was designed to replace the older FOSI standard.
DTD Document Type Definition
Each SGML mark-up language or “application” is defined by its DTD which contains rules about how the document is structured. For example, in HTML I cannot put a heading inside a list item, but I can have a heading after the list. This may seem to add unnecessary complication to the authoring process, but it is designed to help the creation of structured documents which can be easily stored in a database, or processed by a program.
A grayscale image enhanced by a single colour. Duotone is originally a print term. Although grayscale images can have up to 256 levels of grey, many printers are unable to reproduce the full tonal range in an image with a single ink. The addition of another colour (ink) usually produces better results.
International Article Numbering Association
This association directs the management of unique manufacturer identification codes internationally, excluding the United States and Canada. Each EAN numbering organization, usually one for each country, assigns identification numbers.
EDD Electronic Document Definition
A proprietary FrameMaker+SGML document which contains information about a DTD and a style sheet. FrameMaker uses the rules in an EDD to structure and display documents.
A working dictionary on the computer (hard disk or CD-ROM). The functional operation of these dictionaries varies, depending on their editors. When associated with CAT software, these dictionaries make it possible to recognise source terms recorded within the dictionary and to propose an equivalent translation automatically.
– a dash with the same width as the letter m.
A space with the same width as the letter m.
– a dash with the same width as the letter n.
A space with the same width as the letter n.
Stands for Encapsulated Postscript, a file format used to transfer PostScript language artwork between applications.
EPS files can contain either outline or bitmap data. Most commonly EPS files contain outlines.
A standard for storing Postscript based graphics images. An EPS file can be embedded as a Postscript file. An EPS image can contain a low-resolution bitmap preview that allows the image to be displayed on systems that do not support the display of Postscript images. FrameMaker supports EPS images. The Postscript data in an EPS image only print on Postscript-capable printers. Non-Postscript printers usually print the bitmap preview.
French, Italian, German and Spanish — sometimes treated as a group.
A software or hardware solution to protect a single computer or a computer network from attacks by malicious users. Some firewalls can stop both outside attacks and malicious programs trying to send unauthorized transmissions to outside parties.
A combined vector and bitmap editing program designed for producing web graphics.
A proprietary vector, animation and interactive graphics file format.
Formatting Output Specification Instance.
A standard used for formatting SGML documents for display on screen or paper. The Arbortext Adept SGML editor program uses FOSIs.
An industrial strength document publishing program. The SGML version of FrameMaker is known as FrameMaker+SGML and is able to export and import SGML documents. It is not a native SGML authoring tool.
Translation in which more emphasis is given to the overall meaning of the text than to the exact wording (cf. literal translation).
Self-employed translator, who may undertake work for translation agencies, localisation companies and/or directly for end clients. Often specialises in one or more particular fields, such as legal, financial, commercial or technical.
A Microsoft web page authoring tool originally developed by Vermeer Technologies. FrontPage uses proprietary HTML extensions. The web server must be FrontPage aware.
A computer search technique that makes it possible to find not only the exact equivalent of the term needed but also all the elements with a certain degree of similarity to it. This technique is particularly applied within electronic dictionaries or when using CAT, where it allows the translator to obtain, for example, the translation of an adjective on the basis of a corresponding noun included in the dictionary or the translation of a similar (but not identical) phrase already recorded in the translation memory.
Stands for Graphics Interchange Format. Originally developed by CompuServe in 1987 to transmit graphics files across computer networks. The GIF format is limited to 8-bit or in other words 256 colour images, and the image data is compressed with the LZW algorithm (after Lempel-Ziv-Welch). Unlike JPEG, the GIF format is lossless therefore it does not produce artefacts on images. In 1989, CompuServe added additional features to the format such as transparency, interlace, and the ability to store multiple images in a single file (this final feature would later give life to animated GIFs). Because of patent issues and other inherent limitations GIF is expected to be slowly replaced by the free and superior PNG format.
Producing a rough or outline translation of a text to provide an insight into the subject and overall content of the source text. Being less expensive and less time-consuming than a “proper” (or “custom”) translation, gisting can be used, for example, to determine whether a text contains useful information before a custom translation is commissioned. The term gisting is sometimes used in connection with machine translation, which is used by some translation providers for that purpose.
Involves preparing software or a website with the goal of ensuring that the structural modifications localisation needs to make would not hinder its functionality. This would take into account, among other things, both the format of data (4 PM = 16.00) and the space needed in some parts of a screen to cater for texts which are considerably longer than the original text.
In principle, and as opposed to a dictionary, a glossary is a specialised, single-language dictionary. It includes the term and its definition and possible additional attributes such as its source, field or even its gender and number depending on the needs for use.
The graphical representation/shape of a character. A character can have more than one glyph e.g. G and G are the same characters using different glyphs.
HAT Help Authoring Tool
A program to assist the creation of help files. RoboHelp, Doc-to-Help, ForeHelp, HDK, and HelpBreeze are examples of HATs. See WinHelp.
Defines how a font will be rendered in low and medium resolution devices. Since the resolution of computer monitors are very low, which generally range between 72 and 120 DPI, fonts cannot be always displayed correctly. Hinting adds additional information to the outline information stored in a font file, which is used to render a font as close as possible to the intended shape.
Stands for HyperText Markup Language. A simple markup language used to create web pages. Uses tags rather than commands, that is there are no variables, functions, loops, etc. one would expect to find in a programming language. Tags are used to mark up blocks of text, which will be interpreted by web browsers. For instance, to display a text block bold, just add to the beginning and to the end.
The Microsoft replacement for WinHelp.
Human translators are native speakers who physically translate the text themselves which results in a 100% accurate translation vs the 70% accurate translation that you get from machine translation.
A twitter # used in place of Internationalisation
A map that defines different areas of an image as hyperlinks. Rather than slicing an image into smaller parts, one can define rectangular, circular or polygonal areas on an image when clicked will send the user to the associated hyperlinks.
The plan and arrangement of pages on a printed press sheet, so that when folded and/or trimmed, they will be in the correct order.
A document intended for internal use, generally not seen by people outside the originating organisation. Includes internal correspondence, memos, work instructions, etc.
An index file is used by a search engine to locate specific web pages in a web site. The structure of an index file is similar in concept to the index of a book where keywords are referenced to their occurrence on pages. The performance of a search engine is heavily influenced by the quality of the algorithm used to produce the index. Writing a good quality indexing algorithm may seem trivial but in practice, it isn’t.
The process of ensuring at a technical/design level that a product can be easily localized. Internationalization is thus part of globalization.
While a translator works with the written word alone and has a single target language, i.e. his or her mother tongue, an interpreter works only orally, and usually “live”, translating in both directions. In fact, the professions of a translator and an interpreter are very different.
Provides oral (spoken) translation of a speaker’s words from one language into another. (cf. translator)
A robust, object-oriented, platform-independent programming language developed by Sun. Java programs run on a device-independent virtual machine, therefore there is no need to port a Java program to different platforms. The virtual machine concept also eliminates security problems because it isolates Java programs from the real machine (or the computer they are running on). Java is modelled after C++, but it does not support pointers because they are not only crash-prone and hard-to-use but also pose security problems.
Stands for Joint Photographic Experts Group. Frequently used to refer to the JPEG graphics file format, which uses a lossy image compression algorithm to reduce file sizes dramatically. Artefacts may occur on compressed images due to the fractal-based algorithm.
JSP Java Server Page
Java code embedded in web pages. Similar in concept to active server pages (ASP).
The alignment of text on a page. Most text is written left aligned (right ragged). Fully justified text looks neater is harder to read.
A typesetting term referring to the amount of spacing between adjacent characters of a font. Not all characters have equal width, so space that should be left between different character pairs must be defined (e.g. Av). Although many font editors such as FontLab and Macromedia Fontographer allow auto-kerning, for best results manual kerning is usually necessary.
Often used as a measure of line or page length in defining the size of a translation job. Includes all visible characters as well as spaces and line breaks/paragraph marks. (See also standard line and standard page.)
Language of habitual use
The language that a person is most familiar with, usually the language spoken in the country in which the person lives. Considered by some to be more appropriate than mother-tongue ( Muttersprache) as a measure of a translator or interpreter’s ability to translate into the given language. In German usage, this distinction between mother-tongue and dominant language is not generally made.
The amount of space between lines of text within the same paragraph. Typically 10 pt text is set with an additional 2 pts of leading to prevent the descenders of one line from touching the ascenders in the line below. This is referred to as “10 on 12” (10 pts type in 12 pts of vertical space), or 10/12.
This type of translation represents a particular problem and a highly specialised field since the concepts within the various legal systems are not identical, and may not have equivalents in their counterparts.
This is the process that takes elements from previous product translations and automatically incorporates these into new revisions.
Interpreter who provides — usually consecutive — interpretation between two languages in both directions. May be affiliated to the host company and act as a facilitator in negotiations or undertake some PR activities.
Linguistic data processing
Study and processing of natural languages via information technology also called “computational linguistics”. This discipline is closely linked to the creation of translation software, spelling or grammar correction tools, plus indexing procedures that permit searching on the Internet.
Don’t..don’t believe the hype. No, it’s not a floor polish, a dessert topping or a cure for cancer, it’s just another Unix like operating system.
From a technical writers point of view, Linux still suffers from a lack of professional quality authoring tools which hinders its use as a primary authoring platform.
The translation that closely adheres to the wording and construction of the source text. A literal translation usually appears “stilted” and unnatural and is, therefore, to be avoided unless there is a specific reason for translating literally. (cf. free translation)
Translator specialising in the translation of literature, such as fiction, biographies and poetry.
A set of attributes specific to a language and geographical region, e.g.date format, currency format etc. An example of a locale is: English (U.S.).
The global adaptation of a product (software, web site) to bring it in line with a market that uses another language. The localisation of software, for example, implies not only the translation of all the technical (manual, online help, etc.) and advertising documentation, but also the adaptation of the various screens, keyboard shortcuts, images and text areas, and not forgetting the indexing which must be completely recreated in the target language.
In the context of image compression, this refers to being able to compress an image and then decompress it to give a byte for byte replica of the original. GIF and PNG images use loss-less compression.
In the context of image compression, this refers to the loss of data when compressing an image. Uncompressing the image will not give a replica of the original. JPG images use lossy compression.
Machine translation (MT) is the automatic translation of human language by computers. For instance, an English –> German MT system translates English (the source language) into German (the target language). With the advent of the Internet and the World Wide Web, and ever-expanding international communication and commerce, there is an increasing need for quick and inexpensive translation. New Web pages are created daily in tremendous numbers, and many Web page authors would like their material to be readable immediately all around the globe. Likewise, there is a need for fast e-mail communication between speakers of different languages. It is difficult to keep up with the volume via human translation alone.
Machine translation has been under development in universities and industry for several years — essentially since the advent of programmable computers. MT is a difficult problem, mainly because human language is so ambiguous and so full of special constructions and exceptions to rules. In some cases, it is impossible to arrive at a correct translation without using everyday knowledge of the world and reasoning ability that only humans have.
A sequence of pre-determined commands used to automate repetitive tasks. For instance, if you frequently use a function hidden deep inside the pull-down menu hierarchy of a program that supports keystroke macros, the only thing you should do is recording the necessary keystrokes and assigning a shortcut key to play your macro. Some software applications such as Microsoft Office uses programming languages (in this case Visual Basic) to write advanced macros that go beyond simple keystroke recording.
A convention for omitting certain tags or parts of tags. For example, in HTML it is common practice to omit the closing tag from a pair of tags.
Note: XML does not allow markup minimisation.
Information about the data in a document. For example, the name of the author.
A software layer that facilitates communication between other applications. ODBC is an example of middleware.
MIF Maker Interchange Format
A text-based proprietary non SGML mark-up language used by FrameMaker to create documents. A MIF file represents the objects in a FrameMaker document as a series of nested tags.
One’s native language. Often used as an indicator of a translator or interpreter’s ability to translate into a particular language. Because a person who has lived in another country for many years (perhaps from childhood) may be more fluent in their second language than they are in their first (i.e. their mother-tongue), the term “language of habitual use” or “dominant language ” is often preferred.
Terminology program published by Trados. A component of the translator’s Workbench translation memory program, but also available as a separate product.
Native speaker competence
Oral and written command of a language equivalent to that of a person who not only learned the language as a child and has continued to use it as his/her language of habitual use, but who also has had some language training.
Natural languages correspond to spoken languages and are designated as such as to differentiate them from programming languages. The automatic processing of natural languages is one of the major areas in which research into information technology is taking place.
Moving around within one or several documents by the opening of the pages concerned, and with the help of hypertext links, icons and other software commands. In general use for consulting online help facilities, navigation systems are also used within all documentation in digital form. Adapting navigation systems is also part of the translator’s work.
Used to keep words together that would otherwise appear on separate lines due to word wrap.
The process of printing where an image from a metal, plastic or paper plate attached to a cylinder, is offset to a blanket cylinder, which in turn is offset to a piece of paper. Offset printers can either be sheet fed where individual pieces of paper are fed into the press, or web, where the paper is fed into the press on a continuous roll, as in newspaper printing.
Open Lexicon Interchange Format. It is a vehicle for exchanging terminological and lexical data.
A dictionary that can be viewed on the screen, from resources available on the Internet.
Text intended for publication, i.e. for a readership outside the originating organisation. Essentially designed to sell products and services. Includes PR articles, brochures, catalogues, advertising copy, etc.
A page layout program that allows precise placement of graphics and text on a page. Each page is constructed as a separate item. PageMaker excels at doing small complex documents.
A description of how a paragraph of text is presented. For example, a level 1 heading might be 18pt bold Arial with a 10pt space above and a 20pt space below. A paragraph style affects the whole paragraph. Parts of a paragraph can be reformatted using a character style.
Text in the source or target language that is comparable to the text to be translated in terms of subject matter or text type. Includes previous translations of the same type of text.
Stands for Portable Document Format. Developed by Adobe to address the need for a universal format to share documents across different platforms that will look exactly the same without loss of any formatting information.
A compressed postscript file with additional features such as a table of contents, navigation pane and hyperlinks. PDF files can be edited in a very limited way.
Stands for Practical Extraction and Report Language. Invented by Larry Hall, a Unix programmer who had got bored of the text handling limitations of the programming languages available at the time. Perhaps, the best thing about Perl is that you do not have to worry about low-level programming tasks like data types or memory allocation. It also gives strong support to regular expressions vital for any serious text processing task. Although certainly powerful and easy-to-learn, Perl can be cryptic at times.
The industry standard for professional bitmap graphics editing.
A simple programming language with similarities to Perl. PHP code embedded in a web page is executed on the server. This is a similar concept to Active Server Pages (ASP) and Java Server Pages (JSP).
A data bank for storing standard phrases describing concepts or actions likely to be repeated within the framework of a series of documentation. For example, if the phrase “Press Enter to open file” recurs frequently in the instructions for using a piece of equipment, the writer can select this as such from his or her dictionary of phrases. Beyond saving time, this tool makes it possible to guarantee the phraseological consistency of a text.
PMS Pantone Matching System
A standard for printing colours in which each colour has an assigned number and formula for mixing.
Stands for Portable Network Graphics. PNG has some major advantages over the old GIF format such as 24-bit image support, an alpha-channel for true transparency and custom gamma values for different platforms. Unlike the GIF format, PNG does not have any patent problems, and it is totally free.
See also: GIF, JPEG
A page description language created by Adobe and based on the Forth programming language. A Postscript file has no concept of tables or paragraphs. Each word or collection of words has a set of xy coordinates describing its location on the page. A table is simply a collection of words on a page which happens to have lines in close proximity. A Postscript file is essentially non-editable.
Translation projects of some considerable size, and especially if they include the use of computer-assisted translation software (CAT), require preparatory work on the texts to be translated. This particularly concerns a spelling check on the source text (in case of error, the terminology software does not recognise the terms), the conversion of files into a format accepted by the CAT software, a statistical and qualitative analysis of the source text, the preparation of the special dictionary, etc.
Markup that describes what a piece of text should look like on the printed page or screen. For example, this text is marked as bold. The procedure is, “make this text bold”. See descriptive markup. The use of procedural markup is discouraged when authoring documents using SGML.
Printing using ink is generally based on a four colour process. These colours are cyan, magenta, yellow and black. Also known as CMYK. These four inks can represent a very large range of colours and are what is used in colour magazines.
Professional Human Translation
Is the translation of the text by accredited native language professional translators. Translation by professional translators is more accurate than machine translation, however, it is usually more expensive and requires more resources than machine translation.
Proofreading means the critical revision of a text. In translation, this task mainly consists of checking aspects of spelling, grammar and syntax plus the general coherency and integrity of the target text. Proofreading constitutes the translator’s quality assurance; a factor that is always necessary within a purely human procedure. Proofreading should always be carried out by an experienced translator.
A cross-platform object orientated programming language, in some ways similar to Java. Python is quick to write, easy to read, but slow to debug due to its lack of type safety and compile-time checking.
Quality assurance has nothing to do with quality. The correct name should be “consistency assurance”. A quality manual contains procedures that must be followed. The company is responsible for creating its own procedures. Deviating from the published procedure will result in the loss of QA accreditation.
A page layout program similar to Adobe PageMaker and Adobe InDesign.
An image composed of pixels. See bitmap.
Cross marks or circles printed to assist the printer in aligning multiple colours.
A document distributed with a software program to indicate changes or problems. Empirical studies show that the vast majority of people do not read release notes. If the information is important, it should available be using a “Help — What’s new” menu option.
A percentage indicating the number of terms or segments that are repeated within a text. The repetition rate is an important notion within CAT since it determines, in advance, the percentage of a text that will only need translating once. Greater phraseological and terminological consistency increases the repetition rate and thus the efficiency of the translation process.
A written document describing what the customer wants. In theory, the customer should be the main author of a requirements document. In practice, engineers frequently end up writing requirements documents because the customer is incapable of expressing their thoughts in a clear and concise manner. A requirements document should be signed off by the customer and the engineering team before work begins. Beginning a project without a requirements document is a recipe for disaster.
Describes the output precision of computer peripherals such as screens, printers and scanners. For computer screens resolution is defined as the number of pixels that can be displayed such as 800 x 600 (the first value is the number of pixels on a line, and the second value is the number of lines). For other devices, DPI is commonly used to define resolution. For both measures of the resolution, it is always the higher the better.
Reading a text to identify errors, inconsistencies, incorrect grammar and punctuation, poor or inappropriate style, and, in the case of a translation, conformance with the source text, and making appropriate changes and corrections to the text. In general, the number of revision stages is proportional to the demands on the text quality: a translation intended for publication may, for example, be revised by the translator and by one or two third parties (e.g. the author, a subject expert, a second translator, an editor), whereas an internal memo may not require any revision after translation. (What exactly revising and editing entail and how they differ is the subject of much debate. What is important is that the person commissioning the work communicates clearly what is expected of the editor.)
RGB Red, Green, Blue
An additive colour model used for screen display. RGB images need to be converted to CMYK for conventional subtractive colour printing.
A help authoring tool for Windows.
Stands for Rich Text Format. A standard established by Microsoft for cross-platform text and graphics interchange. Although RTF is not a very sophisticated format, it does a good job in storing font, colour and formatting information, but page layout may not be always reproduced correctly.
Scalable Vector Graphics (SVG)
A W3C standard for vector graphics on the web. A viewer application can be downloaded from the Adobe web site.
SDK Software Development Kit
A collection of documentation and source code designed to aid the writing of programs that need to interface to an existing product.
A software application which queries an index file. In broader terms, it refers to a collection of programs which are used to firstly “index” a web site and then presents a user interface that allows queries to be constructed and searched.
In order to create the translation memory, the CAT software divides the source text into segments. The segment usually corresponds to a phrase, at least in running texts. Segmentation is governed by complex rules based, in principle, on punctuation. See also the translation unit.
The server side of a client-server system. On the web, your browser is thought to be the client and a web server hosting a web site is thought to be the server (hence the name). When you request a document from a web server by entering an URL or clicking on a link, the server sends information to your client (in this case your browser) in the form of text, graphics or audio.
Standard Generalized Markup Language. It is called a metadata language and is used for defining markup languages.
Simultaneous Shipment. Release of all localised versions and the original product at the same time.
Oral translation of a speaker’s words into another language while the speaker is speaking. The interpreter usually sits in a booth and uses audio equipment. (cf. consecutive interpreting)
Writing a document in one format and then automatically translating it into a number of other formats, for example, HTML for the web, RTF for help files and PDF for print. Fine in theory but very difficult to achieve in practice. Webworks Publisher is the only tool I’ve seen that comes close.
SME Subject Matter Expert
Someone who is considered an expert in their particular field.
In translation, and as opposed to “target”, the term “source” defines everything connected to the language of the text to be translated.
Source text analysis
A pre-translation process aimed at evaluating the qualitative and quantitative properties of the source text. The main purpose of source text analysis is to determine the procedures to be followed and the translation tools required in order to optimise work on projects of some considerable size. Among other advantages, analysis makes it possible to extract a list of terms and collocations and their frequency, to establish a list of terms not found in a specific dictionary, to analyse a term within its various contexts (concordance), to determine the repetition rate and the terminological and phraseological consistency, or to establish a provisional glossary.
Specialised language competence
Familiarity with the relevant subject matter and command of its special language conventions.
The term used within the profession to define highly specific vocabulary within a given field. With today’s increasing specialisation within professions and the rapid evolution of applied techniques, it is increasingly difficult to obtain dictionaries containing up to date, specialised terminology.
A colour produced by using a specially mixed ink rather than by printing CMYK colours. Spot colours are guaranteed to be consistent from one print job to another and are therefore used for important images such as company logos. The disadvantage of spot colours is the cost. Each spot colour requires a separate printing pass. A typical catalogue page is printed using CMYK with 2 spot colours.
Stands for Structured Query Language. Developed by IBM in 1970s, SQL is a simple yet extremely powerful database query language. A typical SQL statement looks something like this:
SELECT NAME, PHONE, POSITION FROM EMPLOYEES WHERE NAME=’John’ ORDER BY POSITION
Many database programs support SQL such as Microsoft SQL Server and MySQL.
Stands for Secure Shell. With SSH, you can log on to a remote server safely. Intended as a replacement for telnet which transmits data including user name and passwords unencrypted between local and remote hosts.
A standard measure of the size of a text. The standard line length varies from country to country. In Germany, for example, it is usually 55 keystrokes, in Belgium 60. Translation projects are often priced on a per line basis.
A standard measure of the size of a text used esp. in the publishing industry and in literary translation. The standard page length may vary from country to country and depending on the sector, but is generally in the region of 1500 to 1800 keystrokes. Translation projects are sometimes priced on a per page basis, although — except in the case of literary translation — this practice is becoming less common, being replaced by the standard line.
A document with a structure that complies with a certain standard. An HTML document is an example of a structured document.
A document that contains a list of formatting styles corresponding to paragraph styles or tag mark-up. In the context of web publishing, version 4 and later browsers support style sheets whereas version 3 browsers do not. FrameMaker+SGML produces version 4 HTML files and corresponding style sheets.
Syntax highlighting in action on a PHP program
A feature commonly found in many advanced text editors and integrated development environments (IDE) which makes it possible to automatically assign different colours to certain keywords, variables, or function names used in a computer program to make a programmer’s life easier.
In translation, and as opposed to “source”, the term “target” designates everything related to the language into which the text will be translated. The “target” or “translated” text is the objective of the work to be carried out. The target language must be the translator’s mother tongue.
The group of people that an interpreter addresses. Used mostly in connection with simultaneous interpreting. Sometimes used (incorrectly) in the sense of target readership
The group of people for which a text is translated, for example, subject experts, novices, prospective customers. It is important to specify the target readership when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
Tariffs for translation vary widely, not only in terms of price but also as far as calculation methods are concerned. The English-speaking world calculates by word, whereas Switzerland usually applies a tariff per line. In some cases, the tariff is based on the source text and in others, invoicing is calculated on the target text. Quoting a tariff by line or by word alone is an advertising argument which should not inspire confidence, since this reveals nothing about either the services included or about the quality of the texts and the customer support, etc.
Because of volumes that are often high and the necessity of respecting absolute consistency, the translation of technical texts (installation, user or maintenance manuals, catalogues, data sheets) is today inseparably associated with the use of computer-assisted translation tools and terminology analysis.
Analysis of the vocabulary within a text or specific field mainly carried out with a view to creating special dictionaries. An important process within pre-translation, it is also a means of providing a long term guarantee consistency and quality within texts (thanks to regular updates).
A data processing tool that makes it possible to create, edit and consult dictionaries or electronic dictionaries.
Terminology program published by Star. A component of the Transit translation memory program, but also available as a separate product.
Data presented with alphanumeric characters, usually in the form of words, sentences, and paragraphs. Typically, the term text refers to pure text stored as ASCII codes (that is, without any formatting). Objects that are not text include graphics, numbers (if they’re not stored as ASCII characters), and program code.
An increase in the length of the target text as compared to the source text.
The problem of text expansion must be anticipated by the graphic artist wishing to use the same page format for both the source text and the translation.
This problem also arises when translating texts for software screen features, where the space reserved for a text is usually extremely limited (e.g. Print -> Imprimer).
The function served by a text, e.g. to sell a product, to provide instruction on the use of a product, to convey information about an event. It is important to specify the text function when commissioning a translation so that the translator can choose an appropriate style and vocabulary.
Class of text (e.g. abstract, news report, light fiction, commentary) with specific characteristics of style, sentence formation, terminology, etc.
Tagged Image File Format. A loss-less graphics file format often used for archiving images. Web browsers cannot display TIF images.
Translation memory exchange format, designed to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process. Supported by the latest versions of most leading translation memory programs. (For a full specification, go to www.lisa.org/tmx/tmx.htm)
In the context of WinHelp, a Word or RTF file containing topics in a format suitable for the WinHelp compiler.
Positive or negative tracking values can be used to change the spacing between characters
The space added to or subtracted from the normal space between characters in a block of text. Not to be confused with kerning, which is used to adjust space between pairs of specific characters.
Publishers of the Translator’s Workbench translation memory program.
As opposed to linguistic adaptation, a transcription is a literal (word by word) method of translation which is rarely applied with the exception of lists and catalogues.
Translation memory program published by Star.
The act of rendering written text from one language into another. (cf. interpreting)
Ability to render the text into the target language correctly in terms of language, subject matter and idiomatic style, having regard to the text function of both the source text and the target text.
Provides translation and interpreting services, acting as a middleman between customers and freelance translators. May offer value-added services such as typesetting, publishing, project management.
Provides translation services using mainly in-house translators. May specialise in a particular field — such as legal, patents or technical — and may offer value-added services such as typesetting, publishing, project management. The term is often used synonymously with a translation agency.
A person in charge of managing a translation project. In large translation projects, the translation manager is responsible for liaising between customer and translators, coordinating the translation work (which may be carried out by several translators for each language), maintaining the terminology database, ensuring consistency of style and terminology, etc.
A translation memory is a data bank in which a source text and the corresponding target text are recorded in the form of translation units. This memory — the basis of CAT software — makes it possible to find passages that have already been translated automatically, or to find modified passages that it then submits to the translator for updating. See also: alignment.
A translation unit consists of the source segment and the corresponding target segment, recorded as equivalents in a database. It thus constitutes the base unit for the translation memories.
Renders written text from one or more languages into the other language, usually into her language of habitual use. May offer additional services, such as desktop publishing or proofreading. (cf. interpreter)
A popular scalable font format developed with the joint effort of Apple and Microsoft that did not want to adopt Adobe’s Type 1 format for their operating systems namely MacOS and Windows.
See also: Type 1
A scalable font format developed by Adobe that uses a subset of the PostScript language.
See also: TrueType
A character encoding scheme which addresses the shortcomings of ASCII and other competing encoding schemes. Unlike ASCII, which has space for only 128 characters (7-bit), Unicode can store 65536 characters (16-bit) to cover virtually all alphabets in the world.
Used to describe graphics made of mathematical objects called vectors such as curves and lines. Since every object can be defined as an equation, vector graphics can be scaled or transformed (e.g. rotation) without loss of detail, unlike bitmap images. Also, you can easily modify an object or a group of objects without disturbing others. For instance, you can change the colour of a circle by selecting it with the mouse and assigning a new colour however you must literally paint if you want to change the colour of a bitmap circle. On the other hand, the convenience of vector graphics comes with a cost: you cannot reproduce continuous tonal ranges of photographs or paintings. You can create smooth gradients or even simulated brush strokes (see Adobe Illustrator), but still, there are certain limitations.
The program responsible for handling vector graphics converts vectors to bitmaps in order to physically show them on computer screens, which can only display pixels. Therefore the end result is always a bitmap image regardless of the underlying method of producing graphics.
Commentary in, e.g., a film, television programme, video, or commercial spoken by an unseen narrator. Foreign-language voice-over consists of two parts: translating the narrative, whereby, e.g., timing (coordinating the voice with the film sequence) is an important consideration; recording the voice-over, which may be performed by a linguist with special training and/or expertise or by an actor. Voice-over services are provided by some translators and translation agencies/companies.
Similar to simultaneous interpreting, whereby the interpreter sits close to the listener and whispers the translation without technical aids.
A standard measure of the size of a text. Translation projects, for example, are often priced on a per-word ( US ) or per-1000-word (GB) basis.
Stands for “What You See Is What You Get”. Originally used to describe software applications that let you see how your work will look like after it gets printed. Some software produced in the 1980s and early 1990s lacked the capability of displaying different typefaces or graphics on screen because of technical limitations, while they can produce them in printer output. First popular WYSIWYG applications were written for the Apple Macintosh that made its debut in 1984. PCs started to catch up a few years later with the introduction of Windows 2.0.
A new use has recently arisen to separate text-based HTML editors from their graphical WYSIWYG counterparts. Text-based HTML editors such as BBEdit and HotDog Professional exclusively require hand coding while in WYSIWYG HTML editors such as Macromedia Dreamweaver and Microsoft FrontPage, you can edit elements of a web page graphically with a mouse.
XML Localisation Interchange File Format. It is an XML specification for multi-lingual data exchange. This standard is under the supervision of Oasis.
eXtensible Markup Language. It is called a metadata language — a language describing other markup languages. It is a format used for structuring documents and data on the web. XML is a simpler subset of SGML.
A simplified form of SGML. A W3C standard for semantic and structural tagging of XML documents. It is a set of rules for forming semantic tags that break a document into parts and identify the different parts of the document. You can create tags as long as they are documented in a DTD, a DCD, or some other XML schema.
It should be noted that from a writers point of view, authoring an XML document (using a text editor) is harder than authoring an SGML document because XML does not support markup minimisation.
A structured framework or plan that contains the elements or tags (and their definitions) to outline the organization of your content in an XML file.