UK flag | US flag
  • Call Us: 01908 557900
  • Email Us: info@k-international.com
  • Services
    • Communication
      • Translation
        • Document Translation
        • Legal Translation
        • Medical Translation
        • Government Translation
        • Retail Translation
        • Website Translation
        • Technical Translation
        • Gaming and App Translation
        • Software Translation
        • HMRC Translation
      • Transcription
        • Multilingual Transcription
        • Academic Transcription Services
        • Security Cleared Transcription
      • Interpreting
        • On-Site Interpreting
        • Video Call and Telephone Interpreting
        • British Sign Language Interpreting
        • Public Sector Interpreting
      • Accessibility Services
        • British Sign Language Interpreting
        • Large Print
        • Braille Translation
        • Easy Read
      • Copywriting
    • Compliance
      • Food Labelling Translation
      • Food Labelling Creation
      • Food Labelling Compliance
      • Food Allergen Labelling
      • Non-Food Labelling Translation
      • Non-Food Labelling Compliance
      • Multilingual Overstickers
    • Creative
      • Multilingual Audio And Design
      • Multilingual Voice-Over
      • Multilingual Desktop Publishing
      • Transcreation
    • Consultancy
      • International Labelling Solutions
      • Business Culture
      • Consultancy
      • Internationalisation
      • Product Concept Testing And Validation
      • International Marketing Translation
  • Sectors
    • Public Sector
    • Business
    • Retail
    • Legal
    • Pharmaceutical and Life Sciences
    • Consumer Electronics
    • Medical Device
    • Financial
    • Technology
  • Govt. Frameworks
    • Crown Commercial Services RM6141
    • ESPO Language Services 402_20
    • NEPO Translation and Interpreting
  • About
    • TrackLingua
    • TalkLingua
    • Case Studies
    • ISO 9001:2015
  • Contact
    • Work with us
    • Contact Us
  • Blog
  • Services
    • Communication
      • Translation
        • Document Translation
        • Legal Translation
        • Medical Translation
        • Government Translation
        • Retail Translation
        • Website Translation
        • Technical Translation
        • Gaming and App Translation
        • Software Translation
        • HMRC Translation
      • Transcription
        • Multilingual Transcription
        • Academic Transcription Services
        • Security Cleared Transcription
      • Interpreting
        • On-Site Interpreting
        • Video Call and Telephone Interpreting
        • British Sign Language Interpreting
        • Public Sector Interpreting
      • Accessibility Services
        • British Sign Language Interpreting
        • Large Print
        • Braille Translation
        • Easy Read
      • Copywriting
    • Compliance
      • Food Labelling Translation
      • Food Labelling Creation
      • Food Labelling Compliance
      • Food Allergen Labelling
      • Non-Food Labelling Translation
      • Non-Food Labelling Compliance
      • Multilingual Overstickers
    • Creative
      • Multilingual Audio And Design
      • Multilingual Voice-Over
      • Multilingual Desktop Publishing
      • Transcreation
    • Consultancy
      • International Labelling Solutions
      • Business Culture
      • Consultancy
      • Internationalisation
      • Product Concept Testing And Validation
      • International Marketing Translation
  • Sectors
    • Public Sector
    • Business
    • Retail
    • Legal
    • Pharmaceutical and Life Sciences
    • Consumer Electronics
    • Medical Device
    • Financial
    • Technology
  • Govt. Frameworks
    • Crown Commercial Services RM6141
    • ESPO Language Services 402_20
    • NEPO Translation and Interpreting
  • About
    • TrackLingua
    • TalkLingua
    • Case Studies
    • ISO 9001:2015
  • Contact
    • Work with us
    • Contact Us
  • Blog

Blogging about language since '07

Twitter: the New Haiku?‎

Language Blog
Twitter
Please Share:

Twitter, the microblogging social network that limits users to “tweets” of 280 characters or less, is popular across the globe. However, communicating with the world in 280-character bursts has really taken off in Japan, especially after the earthquake and its accompanying tsunami earlier this year.

According to the San Francisco Chronicle, Twitter’s Japanese membership increased by one third in just the first week after the earthquake. Of course, with other forms of communication cut off during the disaster, it’s not surprising that more people would jump on the Twitter bandwagon in an attempt to stay in touch with the outside world.

But now that the earthquake is over, what accounts for Twitter’s attractiveness to Japanese consumers? Some experts believe that it’s because the concise, compressed writing style needed for an effective tweet is the same style required in a haiku poem. Richard Dasher of Stanford University told the San Francisco Chronicle that

“Twitter could be something like haiku was 400 or 500 years ago when it first emerged… Twitter to me does require a certain amount of artistry to keep things under 280 characters and I think that has brought new life into social circles with short bursts of communication. It’s not unlike haiku.”

It’s certainly an interesting theory, one that is given credence by the history of haiku. Haiku poems were originally called “hokku,” and the term was traditionally used for the first stanza of a type of collaborative poem called a renga. So, like Twitter, haiku was originally used as an outlet for group communication and collaboration.

What do you think? Do you see similarities between writing a tweet and composing haiku, or is this theory too much of a stretch? Let us know in the comments!

Tags: Language Social media Twitter
Previous Post Ancient Greek Translation
Next Post Tunica Language Is Resurrected

Author

Richard Brooks

Localization industry consultant.
Related Articles

November 30, 2021

7 Elements to Consider for Your Language Translation Project

Language translation is becoming a much-in-demand service due to factors including globalisation, legal and regulatory requirements, Brexit, technology developments etc.   We’ve identified seven key areas to focus on when planning your project. What is The Purpose of the Project? The purpose of the translation may be to meet regulatory requirements e.g. food labeling to […]

By K International

September 24, 2021

Technology and Security at K International

By Richard Kazandjian

Social Media

Contact Info
  • 14 Davy Ave, Knowlhill, Milton Keynes
  • Phone: 01908 557900
  • Email: info@k-international.com

RECENT POSTS

  • Power Your Global Presence with K International’s Services for Food & Drink Markets March 1, 2022
  • Working with Marks & Spencer January 26, 2022
  • Made in the UK – Time to Step Up Your International Footprint January 6, 2022
  • New Rules for Exporters and Importers – Are You Ready? December 7, 2021
  • 7 Elements to Consider for Your Language Translation Project November 30, 2021
  • How To Format Your Research Interview Transcripts (with FREE Templates) October 15, 2021
  • Technology and Security at K International September 24, 2021
  • How We Price Your Project September 23, 2021
  • How To Ensure Your Research Article Is Accurately Translated: 9 Translation Tips for Scholars September 16, 2021
  • 6 Things to Consider When Transcribing Research Interviews September 7, 2021

Categories

© K International 2022

  • Privacy Policies
  • Terms and Conditions