Whether as a result of increased immigration, increased international travel, or both, museums serve an increasingly multilingual audience. To create exhibits that excite and inform visitors in a variety of languages, some institutions are taking advantage of technologies like QR codes, apps, geolocation, specialised websites and augmented reality. Read on for six amazing examples of […]
9 May is Europe Day, a day to commemorate the birth of the European Union and celebrate peace and unity in Europe. To celebrate, here are seven facts about the languages of the EU that organisations need to know to do business there. The European Union has 24 official or working languages. The European Union […]
Are you looking for an interpreter? Different types of interpreting services are available to suit various business needs. If you’re not sure what type you’ll need, we’ve got you covered. Here are seven types of interpreting services and a rundown of when to use each type: Types of Interpreting Services: Simultaneous Interpreting In simultaneous interpreting, […]
How can museums make their exhibits more accessible to visitors and to the surrounding community? Often, language is the key. Around 55% of museums and science centres around the world already offer information for visitors in more than one language. Bilingual or multilingual exhibitions help museums better serve their home communities and attract international visitors, […]
Global businesses of all sizes are taking advantage of the power of e-Learning to educate employees, partners and customers around the world. ELearning saves businesses time and money, and it’s more convenient for trainees as well. However, when your trainees speak different languages and come from different cultures, localised content is essential. Even if your […]
Copywriting for international audiences is more complicated than you might think at first. Advertising and marketing copy depends on culturally and linguistically-specific factors to motivate the audience to act. For example, clever wordplay is challenging to translate, as is humour. These factors can make it more difficult for international businesses to sell to customers on […]
A customer centric internationalisation company based around the dream that language shouldn’t be a barrier to business. We’ll be your voice in another language.
Translating 250 languages by importing and exporting a wide variety of popular content formats, including Microsoft Office, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, HTML, XLIFF, XML, JS, JSON, YAML, Drupal PO, Scalable Vector Graphics (SVG), and others.
Subscribe to the K International Newsletter & never miss a story!